Public Translations Page 3514
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご覧頂きましてありがとうございます。
ポケモンカードのサポーター7枚とエネルギーカード1枚です。
【商品状態】細かいキズはみられますが目立つ汚れはありません。
香水の使用、喫煙はしておりません。ペットは飼ってません。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
Laser diode driver includes a mount for a laser diode, SLED, SOA or similar device, a low noise current driver and a TEC controller in a self-contained, portable enclosure. The diode driver is preconfigured with a 14 pin Butterfly mount and includes a DIL mount that can be used in lieu of the But...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
• Projected Light Distribution: ±5% Over Illuminated Area
• Provides 0.25" Thick Line at 1" Distance
• Mounts Via Two M6 Screws
These high intensity LED Illumination line lights are designed for machine vision lighting applications requiring intense, structured illumination for either line ...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご回答ありがとうございます。TERRA-Pが来るのを待っています。
よろしくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We have developed a redemption solution which enables you and your partners to use a bar code scanner to redeem coupons automatically without manually typing security codes into emails, spreadsheets or the ORT. Depending on how fast you can flip vouchers you will be able to scan 50 and more vouch...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事がおそくなりました。日本は朝の7時です。支払い方法についてですが、paypalを使っての決済が一番やりやすいと思いますが如何でしょうか?すぐに実行できます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dom nodded, still shocked at how close he came to revealing himself.
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The maker would not provide stock to us within this year. He afraid of private copies be created for selling to Asia buyers. I am not agree on it. This policy create the demand in Asia markets to created private copies.
You can be only order from maker directly. He trust Japan buyers.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
その商品は生産が終了したため、日本では売り切れとなっています。
店舗での販売状況は把握していませんが、
オンラインでは、もうここのショップにしか在庫がないようです。
もし日本語がわかるなら、このショップでお買い求めください。
日本語がわからないならこちらをご参考ください。
私がFlutterScapeに、その商品を出品しています。
(仕入先は上記のサイトからです。)
仕入れ手数料や配送料金がかかるため、
少々割高になっています。ご了承ください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
無理なようでしたら結構ですがリクエストとして、できるだけケースはハードタイプが有り難いです。多少ガタがありましても、やはり風格が違います。見た目で判断するという日本人の悪い癖ですが、可能であればご考慮ください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インボイスについて、それぞれのサックス別にもらえると非常に助かります。それぞれを別の決済方法ですぐ処理します。申し訳ないですが、今、日本は深夜2時です。処理したら一旦寝ますので、明日、あらためて御連絡いたします。
重ねて、あなたとの出会いに感謝します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。5月15日以降とのことでしたができましたら早急に発送いただければと思います。実際はいつぐらいに発送となりますでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The YBH-301M is ideal for DCI style marching ensembles which have no trombones. It can add a unique voice to your band, darker than a trombone yet brighter than a euphonium, a very rich and strong sound. In addition, the 301M is a well-balanced instrument, making it easier to play, and easier to ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Scor has been looking at the business for some months but was still not sure whether there was any deal to be done, according to one person familiar with the situation. Any deal would be complicated and was likely to involve both buying assets and writing a reinsurance contract over older liabili...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
•Protected Against Environmental and Electrical Damage
•Shock Absorbent and Corrosive Resistant Housing
Rugged housing and protection for harsh environments, extended lifetime, and increased performance. Anodized aluminum casing with scratch-resistant Pyrex® window (sapphire for line generato...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日私の手元にあなたのサックスが届きました。早速吹きましたが、とてもとても素晴らしいです。特にマーチンは、私の持っているコミッティよりもとてもグッドです。一つ一つのキーアクションが手に吸い付くような感じがしました。私の確信を強めてくれたことに感謝いたします。「new wonder」はどういたしますか?私の各種の楽器購入予算の割り振りもありますので、無理であれば遠慮なくおっしゃってください。今後、あなたのウェブサイトで、狙ったものは常に私は落札していきますから。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ごめんなさい、私のメールアドレス載せてませんでした。
こちらが私のメールアドレスです(~@~)
貴方からのメールをまっています。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
対応方法について確認しました。
可能であれば、将来のバージョンで対応しもらいたいです。
日本語だけでなく、中国語や韓国語など、マルチバイト文字列を入力する環境では、同じ問題が発生します。
テキストの内容を文字列として取得するのか、キーボードの入力をシミュレートするのか、設定で変更できると良いと思います。
日本語環境で記録する際の動きをムービーに撮りましたので、確認してください。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Unfortunately, our manufacturer is going to be unable to provide the quantity of inventory that we ordered in a timely manner. We are not sure how much longer it will be. We have began receiving a couple hundred devices a week and are begining to ship in the order that they are received. Your ord...
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Number of your parcel KZ110362347KZ, posted 7.04. By maturity, it should arrive this week. I beg you not to worry. Thank you for your patience!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Is Shanda creating a new Twitter-like service? Named Tuita (推他, loosely translated as ‘push him’), the service is currently in closed-beta phase, according to iChinastock.
The website doesn’t state when the product is going to be launched. It doesn’t even have a email registration for eager us...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %