Public Translations Page 3485
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Atrix is new, it was only opened to test, I got this phone as a gift.
The call timer is still at 0 mins.
I removed the plastic when I first opened it.
While opening the box with my key and cutting plastic didnt realize I scratched the back cover slightly.
Its very minor, it was hard e...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
出来るのであれば、集荷はそちらの方でUPSを手配していただいたほうが、よいと思います。
こちらで手配する場合は日本の宅配業者になります。
その場合の送料と、私が支払った消費税はどのようになりますか?
そちらでご負担していただけるのでしょうか?
もしこの商品をそのままこちらで購入する場合はおいくらになりますか?
よろしくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
運送会社の伝票に記入する時は、
あなたの正しいファーストネームとファミリーネームを記入して下さい。
そして、会社名を記入する箇所にあなたのIDを記入してください。
そして、Descriptionのところに正しい商品名を書いてください。
メーカー名とモデル名と年式を省略しないで正しく記入してください。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・日本で震災が起きましたが今後原発に伴う影響がなければ米国経済に大きな影響を与えることはないと思いますか?
・中国のGDP成長は驚異的ですが、このままいつかは米国を抜くと思いますか?それとも減速すると思いますか?
・中国と米国はお互いを敵視しているように見えますが、今後経済的により協力していくことはないのでしょうか?
・ウェブページ上でボタンを押すと画面が現れてあなたのプロフィールが見えます。画面上にコメントを入力する欄があります。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
hello. Unfortunately, the packet is again received. was used because no phone number. please share with me their phone number so I can re-send the packet. Greetings
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We have no idea why people are not bidding on this Meissen we guarantee them to be old and over 100 years old. If the bidding does not improve today we will cancel all the Meissen auctions and sell them another time. If you would like to make a offfer on the ten sets on Ebay auctions right now we...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は「歌(音楽)で世界とつながる」アイフォンアプリを作っています。皆が手軽に音楽を奏で、共有して、コラボする、そんな世界を創りたい。英語はほとんど話せませんが、勉強して話せるようになりたい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ケースが付属されると書かれてますが、純正の茶色のハードケースと理解していいですか?あなたはこのフリューゲルホルンを何年間使用したのですか?
あなたに確認をしなかったことをお詫びします。
のフュリューゲルホルンには専用のハードケースが付属していますか?本体オンリーですか?
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
早々のご返信どうもありがとうございます。
以下に質問内容の返信をいたします。
以上です。
よろしくお願いいたします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
たまーに私のアプリを宣伝してくれるとうれしい:)
Twitterを使った日本人向けのサポートサービスも可能です。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Before sending a Best Offer or a counteroffer, be sure to read the item description, your trading partner's feedback and any additional terms that have been listed. If you have any questions about the item or the negotiation, email your trading partner before submitting a Best Offer.
Please re...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
光源高輝度カラーLED (Cree社製)
定格DC24V, 25W
質量1.3kg (本体のみ)
材質本体: アルミダイキャスト 粉体塗装仕上、 レンズ: 強化ガラス
ビーム角21度(フロストレンズ)/10度(クリアレンズ)
使用環境条件温度 -5度 ~ 35度
屋外・屋内兼用、 保護等級 IP66(屋外使用可能)
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらで出品しているロイヤルコペンハーゲンのディナープレート571は全部、First Qualityですか?
私は全部(12枚)落札したいのですが、その時は送料がいくらになりますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
▶Wizardry30周年!日本から「Wizardry online」が発表。
アメリカで生まれ、コンピューターRPGの基礎を作った「Wizardry」が、30周年を迎えます。これを機にオンラインゲームとして生まれ変わった「Wizardry
online」が発表されました。あっさり死にまくる理不尽なマゾ設定は顕在のようですよ。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
BIGLOBEは5月20日、アニメ総合ポータルサイト「アニメワン」において、「劇場版アニメ(素晴らしかった)ランキング 」を発表した。
「劇場版アニメ(素晴らしかった)ランキング 」として選ばれた上位の作品は次の通りだ。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
IT IS IN USED CONDITION AND IS GOOD FOR PARTS, DISPLAY OR REPAIR. THE FRICTION ON THE SABRE JET WORKS VERY GOOD. I INSTALLED BATTERIES BUT NOTHING HAPPENED. THE BOX IS ALL THERE BUT HAS ONE SIDE SEPARATED AND IS MOISTURE STAINED. A VERY SCARCE TOY BEING SOLD AS IS...ABSOLUTELY NO INTERNATIONAL SH...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回は購入していただいてありがとうございます。
アイテムが無事に届いて本当に良かったです。
プレゼントを同封しておいたので
それも一緒に楽しんで頂けたら嬉しいです。
それとあなたが好きそうなアイテムのリストも入れておきました。
もし欲しいものがあればまた連絡してください。
次の機会を心よりお待ちしております。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、支払いのクレジットカードの情報を
アメックスからマスターカードに変更したつもりですが、
まだ、支払いは完了していない状況ですか?
アメックスは限度額まで、使ったかもしれません。
こちらは、問題ありません。
マスターカードは、そのような事はないはずです。
マスターカードでも支払いが不能な状況ですか?
私は、この商品の件で、サイト上でなにか作業する必要がありますか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You can be sure a Second Chance Offer is legitimate when you see it in My Messages with the subject line, "You have a second chance offer". If it is not, it's fake. Do not respond to the sender or complete the transaction. Outside of eBay offers may be fraudulent and not covered by buyer protecti...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at □□□ does not exactly match the bank's information.
Valid payment information must be received within 3 days, otherwise your order will be c...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Lucky you, kazukato! The seller has offered you a second chance to buy this item. The second time can be a charm.
The seller, lewertowski, is making this Second Chance Offer because the high bidder was either unable to complete the transaction or the seller has a duplicate item for sale.
Th...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese → English
, 8 letters
(100% Completed)
Completed