Public Translations Page 3468
Spanish » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Clásico objetivo Elmar, fabricado por Leica en numerosas versiones desde 1930, y actualmente todavía en fabricación: se trata sin duda del modelo de objetivo más longevo de la historia de la fotografía.
La unidad a la venta, que fue fabricada en el año 1937, pertenece a la segunda de las versi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
親愛なるbargainbluetooths様
この度、注文しました1個と前回注文したもの(5月15日)で3ケ不足分を至急
送ってくださるようお願いします。宜しくお願いします。
突然ですが
3ケ不足分についての具体的内容は下記のとおりです。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、日本にいますので、商品を持っていくのは不可能です。何度も言いますが、アンプはケースから飛びだしてはいないですし、特に問題なく届きました。修理代を出していただくということはできないのでしょうか?それしか解決策はないと思います。よろしくお願いいたします。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
French » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bonjour,
Je viens de recevoir le plat de LALIQUE.
Ce retour m'a fait des frais des importants.
La douane m'a facturé pour ce retour 113euros (je peux vous envoyer la copie de la facture)
Je ne vais pas vous le faire payer mais c'est triste que vous ne m'ayez pas fait confiance, je suis très d...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:
Each package that arrives to our facilit...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一度返金していただかないと、paypalからUS confirmed addressをお知らせすることができませんので、一度全額返金していただいて、再度インボイスを送ってもらえませんか?そしたら、すぐにUS confirmed addressより入金させていただきます。paypalに電話で確認しましたが、そのような手順でないと、送り先住所の変更はできないようです。ご理解よろしくお願いいたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一度返金していただかないと、paypalからUS confirmed addressをお知らせすることができませんので、一度全額返金していただいて、再度インボイスを送ってもらえませんか?そしたら、すぐにUS confirmed addressより入金させていただきます。paypalに電話で確認しましたが、そのような手順でないと、送り先住所の変更はできないようです。ご理解よろしくお願いいたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・パスワードやユーザーID等にカンマが含まれていない場合はこちらを選択して下さい。
・パスワードやユーザーIDにカンマが含まれている場合はこちらを選択して下さい。
・ExcelやNumbersで管理したい場合に選択します。
・テキストファイルをそのまま保存する場合に便利です。
・メール本文にプレーンテキストで貼付けます。テキストファイルは添付されません。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・登録したパスワードのタイトルとユーザーIDは登録後からでも変更できます。
・入力間違いに限度はございません。
・制限時間以内に入力しないとロックされます。
・パスバンクに登録した内容をテキストファイルにしてメールに添付し、送信することができます。
・編集ボタンを押すとナビゲーションバーの右側にバックアップボタンが現れます。
・バックアップボタンを押すと、設定タブで設定した内容が表示されますので、表示内容に間違いが無いことを確認して処理を選択して下さい。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Apps can read or play approved content (magazines, newspapers, books, audio, music, video) that is sold outside of the app, for which Apple will not receive any portion of the revenues, provided that the same content is also offered in the app using IAP at the same price or less than it is offere...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メールをありがとう。
私がアメリカから購入するのはebayとAmazonだけです。
ですから、住所は最初から登録してあります。
もし、私が住所を間違えていたならば、他の荷物もその部屋番号が書かれていないでしょう。
したがって販売者が部屋番号を書き忘れたものと思われます。
その荷物の中身は何ですか?
中身とトラッキングナンバーを教えていただければ、誰からの購入品かわかります。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
返品するときの送料は払いたくありません。私は何も悪くないです。送ってもらう時に『頑丈に梱包してください』と伝えました。返品するときにかかる送料もきちんと払ってください。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
通常日本の海外決済代行会社は、海外のカード決済会社との決済サービス提携契約において、自社で開拓した加盟店は包括的にリスクに対する保証をしています。言い換えるとそのグループの中に大きな損失を出す加盟店が含まれていた場合同じグループの加盟店に影響がないとは言い切れません。
このサービスではそのような第三者による損失リスクを防止し安定したクレジット決済をご利用いただくための御社専用クレジット決済ラインの提供サービスです。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ABC株式会社では、セールスパートナーを募集しております。クレジットカード決済に興味がある、代理店として活動したい、情報交流をしたい等幅広くパートナーを求めております。ご興味のある方はお問い合わせよりご連絡ください
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●●の内側のスペースに、▲▲は収まりますよね?工夫してください。もしも送料が××ドルなら、同梱しても少ししか送料が変わらないので、それぞれの別の住所に発送する事を考えます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Our warehouse manager has made us aware that a call tag has arrived from UPS to return a pre-amplifier to the damage clerk. Can you please inform me if you request the call tag to be issued and if so for which item? Also, can you please inform me as to why this call tag was issued by the damage ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ケースの件、了解しました。
あなたのプロフィールの写真と、あなたへのフィードバックを見て、安心して取引きできる人だと決めましたので、文句はありません。
発送について、宜しくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
yes I can ship together, but if you recieved the second invoice, it has the correct combined shipping of $●●, as it is too big to fit and ship properly in a flat rate box,
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My heart goes out to those in Japan who will never totally recover from their losses. Whenever I feel I'm not having as good a life as I think i should have...I look around at those with whom I work. My life is very good. After, I sent you the email, I tried to relist the ●● so you could find it....
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●●は大きいアイテムですから、▲▲を簡単に同梱可能ですよね?同梱した送料に変更してinvoiceを送ってください。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments