Public Translations Page 3468
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My heart goes out to those in Japan who will never totally recover from their losses. Whenever I feel I'm not having as good a life as I think i should have...I look around at those with whom I work. My life is very good. After, I sent you the email, I tried to relist the ●● so you could find it....
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●●は大きいアイテムですから、▲▲を簡単に同梱可能ですよね?同梱した送料に変更してinvoiceを送ってください。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・ボーカロイド3発表記念パーティ潜入レポート!ヤマハ主催の『ニコ生独占! 今宵vocaloidに何かが起こるぞ~秘密のparty』がニコニコ生放送で公開された。イベントが始まると、ヤマハ株式会社の代表取締役を務める剣持さんが登壇し、ボーカロイド 3について解説を行った。対応言語が日本、英語だけではなく新たに中国、 韓国語、スペイン語まで追加されたことなどが発表された。・テレビアニメ『BLOOD-C』のプロモーション映像第1弾が公開された。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・E3 2011から早くもトレーラームービーが届いたよ!
ファミリーターゲットな感じは変わらずに、より多彩な楽しみ方ができそうだよね!
・ガンダムシリーズ新作がついに始動!その全貌は6月13日(月)明らかに!!
「ガンダムシリーズ」待望の新作がついに始動! 舞台は?ストーリーは?メカは?キャラは?その全貌は、6月13日日本時間13:30より開催される新作発表会で明らかになる!!さらに新作発表会の模様はライブ配信&再配信!!
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、こんなにたくさんのコメントをあなたからもらうことができ、たいへんうれしいです。あなたは、この商品Aが本当にすきなんですね!他にもいろんな商品を紹介するので、欲しい商品があったら教えてね。
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Today we received a package for you from Unknown which did not contain your suite number (which is R2222).
To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. a...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have wanted to ship it from day one but You MUST provide a valid US ship to paypal payment address ... please have Paypal send me your US confirmed address ... as stated from day one!! And as per my terms. I have never once told you I would not ship it - I have been waiting on you to provide th...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hey Can You Please Confirm The Paypal Email Address You Made The Payment To. (fx@xmail.com) Should Be The Correct One And What Payment Method Did You Use Within Paypal Such As E-Check Etc.. Thank You For Your Time, As Soon As The Payment Is Proccesed We Will Gladly Ship Out Your Item.
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は日本にいるのでそれは現実的に不可能です。500ドルとは言いませんので300ドルでも結構ですのでご返金いただくことは不可能ですか?日本では、実際はもっと点検料はかかるんです。いかがですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、商品代金$102.50と送料$18.25をすでにペイパルで支払っています。
なのに、どうして下記のアドレスまで商品を送ってくれないんですか?
私はこのフロリダのアドレスを何度か伝えているのにあなたは対応してくれません。商品を送ってくれないなら返金してください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sorry for the difficulty. Unfortunately, UPS will not initiate a claim for the C32 having being damaged in shipment until they have a chance to inspect it. Then it can be returned to me and I can refund your money. All that is need is for someone be at the place where the C32 is located to have a...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I've been busy re-stocking the ebay shop, in the last days. So excuse not responding to your mail faster. Your order's are the biggest orders i've had, so i thank you very much for this, its been a big job getting more things listed.Really happy that you like my shop and taste in things, and the ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You are bidding on what I found in an Estate here in Miami, this Retired Lladro Figurine A Litter of Love #1441 Puppies. In great condition, no damage at all to tell you about, stored for show in a glass cabinet the whole time. No original box. Measures around 5 1/2" inches tall and 5" wide. ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
3.黒松は豪壮で男性的な松として親しまれています。 樹勢は強健で寿命が長く、お好みの盆栽に仕立てることができます。樹齢の若い内から樹皮に堅い荒れができ、盆栽用に多く利用されている品種です。
4.春より秋まで目の覚めるような紅葉を続ける楓の代表種で、樹勢も強く刈り込みにもよく耐えて、寿命も長く楽しめます。5~6年で立派な盆栽樹が出来ます。
5.秋の紅葉の最も美しい落葉樹の代表種です。庭木は勿論、盆栽用として、春の青葉や秋の紅葉にと、四季を通じて楽しめます。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
巨大竜巻の被害に遭われた方にお悔やみ申し上げます。日本も大きなエリアで巨大地震と津波による甚大な被害を受けました。お互い早く復興できる事を祈ります。アイテムはもちろん今でも買いたいと思います。オファーをしたいですが、現在出品されていませんよね?どのようにすれば良いでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your last 5 have had tracking EA058786912RU
But I met problem with custom.
It was returned back with mark "requires customs clearance"
I will ship you image if you give me your email.
For customs clearance i need contract with you and
payment via wire transfer (they want bank statement,
P...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すべてBIN(Buy it now)のアイテムだと勘違いしていました。現在入札中の3点はどうすれば良いでしょうか?オークション終了まで待つ以外ありませんか?
over 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
What I have up for auction is an excellent condition, fully operational, used Wide Angle lens. This is a Leitz Wetzlar Summaron 1:2.8 35mm wide angle lens for the Leica M3 Rangefinder camera. The only issue with this lens is there is a small ding on the inside glass of the viewing eye. When you l...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Renren To Launch Social Wedding Services
After Renren’s recent IPO, we saw Plants and Zombies move onto the popular social network. And now today there’s news that it has partnered with Recruit, Japan’s largest HR and classified media group to launch a social wedding service.
Interestingly ...
over 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Up for auction is a Ernst Leitz Wetzlar Summaron 3.5cm 1:3.5 Leica Lens with Screw Mount. This lens was purchased at a local estate sale and is in good condition. The glass is clean and has no scratches. This lens was part of a collection that I bought. The seller said that the owner was very car...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dieses edle Schreibgerät ist in einem guten
gebrauchten Zustand und wird in einer Standard
Montblanc-Box mit Service Guide (blanco) versendet.
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Think back to first or second grade, when you were , too unformed, too fantastic to understand that you were supposed to take on the protective coloration of the expectations of those around you.
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Someone sent me a T-shirt not long ago that read "Well-Behaved Women Don't Make History." They don't make good lawyers, either, or doctors or businesswomen. Imitations are redundant.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments