Public Translations Page 3425
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The $19.95 shipping fee is in the us only, shipping to japan would be an additional $60. Thx
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The $19.95 shipping fee is in the us only, shipping to japan would be an additional $60. Thx
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回はお取引をいただきまして、ありがとうございます。
メールを確認していただけたんですね。あなたのリクエストに応じてカードを郵送することは可能です。
先日のコードはすでに使用されましたか?
使用されていたらスクラッチされたカードを、未使用でしたら別のスクラッチしていないカードを郵送します。
ご連絡をお待ちしています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
僕たちの作品のトレーラー映像が、ニコニコ動画にアップされてます!ニコニコ動画ユーザーの人、いたらお願い!コメントとマイリスト登録して!してくれたら、僕が泣いて喜びます。
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、商品を返送せずにUPSが取りにくるのを待っていればいいのですね。
商品を返送しますので、住所を連絡して下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
届いた商品が商品説明にある写真と異なるので返金願います。
こちらが商品ページです。
こちらが届いた商品の画像です。
表面がボロボロで明らかに商品ページにある写真と異なります。
「Picture is an example」
とありますが、あまりにも状態の悪い商品なので納得できません。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your recent PayPal transaction was declined because you did not have a valid debit or credit card linked to your PayPal account. Or, if you had already attached one, it might have expired.
Simply attach a valid debit or credit card now to ensure your future transactions can go through smoothly. ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・表示するセルを選択することができます。表示させるカテゴリーは複数選択することができます。未来のみ表示や過去のみ表示も可能です。
・デザインをカテゴリーごとに変更したい場合や、一括で変更したい場合はツールバーにあるセグメントスイッチを切り替えてデザインセルをタップします
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・目標日が過去の日付の場合、計算された日数にマイナス記号を付け足します。
・過去と未来に分けた上での並び替えや日付順、日数順に並び替えることができます。
・設定した日になる前や、過去のイベントから経過した日数を通知をすることができます。
・西暦だけではなく和暦とタイ仏歴の表示にも対応しております。
・登録したイベントをカテゴリーごとに分けて、表示・非表示を選択できます。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It appears that Microsoft is planning a new project called Tulalip and could be positioning it as a hybrid search/social networking service.
First reported by Fusible, Tulalip currently sits on the SOCL.com domain, which is owned by Microsoft. You can see the socl.com WHOIS record on DomainToo...
about 13 years ago
10 Translations / 6 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
尚、実は私は日本人です。あなたの肩書から、アメリカの立派な軍人であり、トランペッターであることを確認しました。御存知の通り、日本は最大の試練に局面していますが、アメリカの方々、アメリカ軍の方々に私は大変感謝をしております。被災地でのアメリカ軍の方々の協力は広く日本国民に知られています。一日本人でしか私はないですが、心よりあなたがたに御礼します。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの素早い返事に大変感謝しております。FLGの決済として175$をお送りします。マウスピースが届くのを楽しみにしてます。
あなたとの出会えて光栄です。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
They told me I couldnt do it since it was international They said you had to do it and the # I called off of usps.com said the same thing. So I Dont know what to do I do know The post office is a pain in the but! Maybe try and call the # on the usps.com website and see what they say. Sorry this w...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Follow up with the seller to ensure that the package arrives successfully. Watch for your refund through Pay Pal, the same method you used to pay for the item.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・カテゴリー名を編集するには編集モードに切り替えてから編集したいカテゴリーのセルをタップします。重複するカテゴリー名は付けられません。
・ローカル通知の登録をすることができます。
・設定の”初日を1日目とする”がオフの時のみ使用できます。初日カウントボタンをタップすると、現在編集しているセルだけ初日を1日目とカウントします。設定した場合、目標日ラベルの後ろに”+1”と表示され設定状態が分かるようになっております。
・目標日が過去の日付の場合セルの背景の色を暗くします。
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・日付間の期間を計算することができます。設定項目の”初日を1日目とする”は反映されません。
・設定した通知を一覧で見ることができます。一覧は通知される順番に並んでおり並べ替えはできません。編集モードでは通知のキャンセルができます。
・登録したセルを過去と未来に分けて昇順に並び替えます。
・重要なセルにはスターアイコンを表示させることができます。
・セルのカテゴリーを設定することができます。編集モードではカテゴリーの移動と削除ができます。
about 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It is fully operational but I have not tested the phono inputs because I do not have a record player. If you would like those inputs tested, please let me know and I will get a record player to test them for you. Although it is fully operational, it does slightly crackle when adjusting volume or ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたがebayに確認した内容とそれに基づく主張は正しいのですが、
冷静になって考え直してみてください。
まず、このebayのルールはあまりにも多くの悪戯入札が多いことが発端で
Sellerを保護する為に設けられたルールなのです。
しかし、今回は悪戯ではなく間違い入札なのです。このことについては深く
お詫びいたしますが人間で有る以上、間違いは発生します。
どうかそこをご理解頂きたいと思います。
about 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How Angry Birds plans to get to 1 billion fans July 21,
Mobile games are just one wing of Rovio's plans for a global entertainment empire.
By Stacy Cowley, CNNMoney tech editor
FORTUNE -- Here's a fun stat: The 300 million players who have downloaded Rovio's Angry Birds games have flu...
about 13 years ago
13 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
靴の仕入れは、店舗で販売する場所が少なくので、これ以上展開ブランドを増やすことができないそうです。今回提案されたシャツは以前から興味があったので仕入れを希望しています。他に欲しい商材としては、デニムです。また、新しい仕入れ担当者が以前バック会社にいたので、今後バッグ仕入れに興味があるそうです。特に、スーツケースと男性のビジネスバックを仕入れたいそうです。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments