Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] It appears that Microsoft is planning a new project called Tulalip and could ...
Original Texts
It appears that Microsoft is planning a new project called Tulalip and could be positioning it as a hybrid search/social networking service.
First reported by Fusible, Tulalip currently sits on the SOCL.com domain, which is owned by Microsoft. You can see the socl.com WHOIS record on DomainTools to confirm.
Tulalip currently only offers a “welcome” message that explains itself this way:
With Tulalip you can Find what you need and Share what you know easier than ever.
There’s a non-functioning search box at the top of the page, preceded (mysteriously) by the word “OPEN.”
First reported by Fusible, Tulalip currently sits on the SOCL.com domain, which is owned by Microsoft. You can see the socl.com WHOIS record on DomainTools to confirm.
Tulalip currently only offers a “welcome” message that explains itself this way:
With Tulalip you can Find what you need and Share what you know easier than ever.
There’s a non-functioning search box at the top of the page, preceded (mysteriously) by the word “OPEN.”
Translated by
monagypsy
MicrosoftがTulalipと呼ばれる新しいプロジェクトを計画しており、それはハイブリッド検索/ソーシャルネットワークサービスとして位置づけられるものだという。
Fusibleによる最初の報告では、Tulalipは現在Microsoftの所有するSOCL.comに坐しているという。あなたは、socl.com のドメインツールの記録WHOISで確認できる。
Tulalipは現在、それ自身をこのような方法で説明する「ウェルカム」メッセージを提供しているだけである:
Tulalipで、今までより簡単に、あなたの必要とすることが見つけられ、知っている事を共有できます。
ページのトップには機能しない検索ボックスがあり、「開く」という語に先導されている(ミステリアスに)。
Fusibleによる最初の報告では、Tulalipは現在Microsoftの所有するSOCL.comに坐しているという。あなたは、socl.com のドメインツールの記録WHOISで確認できる。
Tulalipは現在、それ自身をこのような方法で説明する「ウェルカム」メッセージを提供しているだけである:
Tulalipで、今までより簡単に、あなたの必要とすることが見つけられ、知っている事を共有できます。
ページのトップには機能しない検索ボックスがあり、「開く」という語に先導されている(ミステリアスに)。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1913letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $43.05
- Translation Time
- about 12 hours