Public Translations Page 3406
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It's okay. I've mostly come to terms with this, even if some days are better than others.
about 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Parties will not in any manner, solicit, nor accept any business in any manner from Sources nor their Affiliates, which Sources were made available through this agreement, without the express permission of the Party who made available the Source and,
about 13 years ago
1 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたは、私の買った商品を日本の住所に送ったと言いました。
でもアメリカの転送業者から「ハリーポッターの魔法の杖」の商品が届いたと連絡がありました。
荷物が届いた日は8月11日のようです。
あなたは商品を日本の住所ではなくアメリカの住所に送ったのではありませんか?
今すぐもう一度日本の住所に同じものを送ってください。
よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have been informed that this is the paclite in the 3rd package. However Berghaus have just informed us that they are now sold out of the pro treck . Would you like it to be replaced with another style from this range such as the Innsbruck or Fortitude?.
I look forward to hearing from you.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
EA Playfish Signs With Nanigans Ad Platform, Moves Toward Sims Social Launch
August 9th, 2011
EA Playfish announced today an ad network partnership with Nanigans just ahead of launching The Sims Social, a Facebook installment of EA’s 10-year-old Sims franchise. Nanigans also announced a $3 mi...
about 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Zynga May Borrow Up To $1 Billion in New Revolving Credit Agreement, Revised IPO Filing Says
August 11th, 2011
Zynga set up a revolving credit agreement in July, allowing it to borrow up to $1 billion in revolving loans, according to an amended IPO filing released today. This could help the...
about 13 years ago
12 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 33 %
Facebook’s Gamer Status API Lets Developers Track High Monetizing Users
August 10th, 2011
Around the time of the deadline for mandatory migration to Facebook Credits, Facebook quietly added a new “Gamer Status” API that allows developers to identify which of their users monetize the best. F...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook Updates APIs, Canvas, Home Page to Improve Discovery, Retention, and the Games Experience
August 11th, 2011
Facebook posted updates to its developer blog today detailing changes to the Canvas Page, Graph APIs and bookmarking, and games stores in the news feed. The changes are designe...
about 13 years ago
11 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook Adds Game Stories to the News Feed, Privacy Settings to Limit Them
August 12th, 2011 №2
New “App Privacy” Setting and
Users who see unwanted game stories in their news feed or ticker can select to hide future stories about that app or friend. Facebook will use this feedback data t...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook Adds Game Stories to the News Feed, Privacy Settings to Limit Them
August 12th, 2011
Facebook yesterday announced several changes to how games work on the Platform, including that stories about game may be published to the news feeds of a user’s friends, including non-gamers, when th...
about 13 years ago
13 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
貴方が当社の口座に振り込んだ金額は6月分だけですので、
残りの7月分の振込みをお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが言っているのはBのブロガーのこと?一般的に日本で人気のブロガー(主にファッションや美容)は芸能人やタレントが多く、彼らはファンに与える影響力が大きいです。その結果、本になったり、商品化されたり、彼らがすすめた商品がヒットしたりします。もっと具体的な事例を知りたいなら調べるけれど。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am in discussion with A for B promotion, and they're interested to know how famous is our Japanese blogger, can advise me who and how to show they are the leading blogger ?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品はリコールされました。返金または、Aと交換してください。商品をどこへ送ればよいか教えてください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の説明書のPDFファイルを入手することが出来るタグホイヤーのウェブサイトを教えて下さい。
それと、以前eBayで購入した商品が壊れていたことがあったので、しっかりとした梱包をお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
“Prohibited substances”に表記してある物質類は、A社で使用禁止物質になっています。
“Controlled substance”に表記してある物質類は、A社で使用して欲しくない物質になりますが、許容限度量を超えなければ使用しても良い物質になります。
これらの物質類に関して、使用している場合はどの程度の量か、使用していない場合でも使用していない旨を、AISと言う書式でA社に提出する必要があります。
どうか製品の製造元にAISの記入を依頼して下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は入札しました。しかし入札をブロックされてしまいました。私は入札することができません。即決購入しようと思っています。何か別の方法はありませんか?
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- about 13 years ago
4
0
0
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日は多くの商品を丁寧に発送していただきありがとうございました。
質問です。
・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)
・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)
・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776
上記の購入した切手全ての中で、真正品か模刻品かわかるものが有りましたら、どうか教えてください。
ありがとう
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらでもトラッキングナンバーについて検索してみましたが、荷物の位置は分からない状態のままです。どうにかして荷物の位置を把握してください。でないとpaypalにてクレームを起こさないといけなくなります。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments