Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Each personnel must be a competent communicator. The primary job of every com...

Original Texts
Each personnel must be a competent communicator. The primary job of every commander, staff officer, supervisor, senior non-commissioned officer, or non-commissioned officer is to get things done through other people. This means that they must be able to speak accurately, briefly, and clearly. To process effective speaking abilities is definitely an asset to any officer, non-commissioned officer in the job of keeping ideas moving smoothly up and down the lines of communication.The most important purpose of any speech, whether it is given by a military officer, a non-commissioned officer or a civlian, is to communicate ideas and feelings in order to get some kind of response. As you know, a speaker may have a variety of purposes when giving a speech, but usually a speech has one of three general purposes-to entertain, to inform, or to persuade. Entertainment, of couse, is seldom the reason for speechs given by military personnel.
Most speaking in the military is done to make something clear or to achieve agreement concerning a plan or policy. The response sought in either case is usually understanding in preparation for some suggested action. Thus, almost all cases, military speeches fit into two basic divisions: informative speaking and persuasive speaking. Ininformative speeches, the two major sub-divisions of importance to the military are the briefing and the oral report. These two types are used regularly.
Translated by capone
それぞれ、人員は有能な伝達者であるにちがいありません。
すべての司令官、参謀将校、スーパーバイザ、シニアの任命されていない役員、または任命されていない役員の主要な仕事は、他の人々を通して事をやり終えることです。
これは、彼らが、簡単に、はっきりと正確に話すことができなければならないことを意味しています。
効果的に話す才能を処理することは明確に、どのような役員、なめらかな通信回線の上下に動いているアイデアを保持する仕事における任命されていない役員への財産ででもあります。
あらゆるスピーチの中で最も重要な目的は、それが陸軍将校、任命されていない役員、またはcivlianによって与えられるかどうかにかかわらず、ある種の反応を得るためにアイデアと感情を伝達することです。
ご存知のように、スピーカーはaを持つことができます。
ご存知のように、スピーカーはスピーチをする時にさまざまな目的を持つことができるけれども、通常、知らせるためまたは説得するために、スピーチは3つで一般的に‘そうすることを企てて’のうちの1を楽しませます。
couseのエンターテインメントはめったに軍人によってされたスピーチの理由ではありません。
軍隊の中のほとんどの話しは、何かをクリアにするためまたは計画または方針について協定を達成するためにされます。
どちらの場合にも捜された反応は通常いくらかの提案された行動の準備で理解しています。
従って、ほとんどすべてのケース、軍隊のスピーチは2つの基本的な部門に納まりました:
有益な話しと説得力がある話し。
有益なスピーチにおいて、軍隊のために重要な2つの主要な部門はブリーフィングと口頭での報告です。
これらの2タイプは規則的に使われます。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1431letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$32.205
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
capone capone