Public Translations Page 3380
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tencent Launches App Market With Fund For Developers
Alongside the launch of Android, Google introduced Android Market in an aim to duplicate Apple’s success in App Store. The thing is, Google as always has less intention to exert tight control over Android, lest the community and ecosystem we...
about 13 years ago
14 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Appmom Recommends Android Apps to Install and Uninstall
Earlier this week, Tokyo’s web service juggernaut EC Navi released the English version of Appmom (available here), an Android app that recommends apps to install based on your usage history. It also suggests that you uninstall those you w...
about 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook: Do you have a Chinese name?
I’m currently spending some time in Taiwan, and shortly after my arrival here I was greeted by Facebook with the alert box (above) asking me if I have a Chinese name. As an ethnic Chinese who is mostly based in Singapore, that question piqued my curiosity…...
about 13 years ago
19 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Jiepang Check-Ins Reveal Favourite Brands, Foods, Movies in China [INFOGRAPHIC]
A heat-map of Jiepang check-ins across Greater China. This and all infographic images in this post are provided by Jiepang,com.
The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia ...
about 13 years ago
14 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We wanted to let you know that your order has been scheduled for delivery.
If you are an international buyer, please allow 3-4 weeks for delivery. Customs may hold your item, so please contact us if you need help tracking your order.
Customers in South America (Brazil, Chile, Mexico etc) ...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前 あなたからこの商品を2個200ドルで購入したことがあるのですが、今回も2個200ドルで購入することはできませんか?
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は英語が苦手なので、翻訳ソフトを利用しながらメールやチャットを書いています。理解できていない会話があったり、時間が掛ってしまったり、本当に迷惑をかけていると思います。なにとぞ、ご理解お願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はこちらの商品を3個購入したいのですが、総額から10%割引きしてもらうことはできますか?
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
if you are to ship the items already, please don't indicate the amount of JPY 3,500 each.
will inform you tomorrow on the amount that you will show.
nao, you sent a different email to me
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このAという部品ってバンドのどの部分になりますか?
セットであればよく見るのですが、細かい部品となると、
知り合いの時計商から仕入れるか、セイコー本社からの取り寄せも検討したいと思います。
ところで、手元にAモデルのケースを止めるビスがあるんだけどいりませんか?
日本円で500円します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
絵本◯◯をダウンロード頂きありがとうございます。
このページは初回起動時のみ表示されます。
引き続きアプリをお楽しみください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
paypalでのインボイスありがとうございます。
最後に1点確認させてください。
この商品は、以前、あなたから購入した以下の商品と同じものですよね?
タイトルが若干違っていたので、確認させて頂きました。
回答頂き次第、すぐに決済致します。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●提供素材のすべてを使用しなくて良い。
●提供素材の残布は返却義務はない。
●受賞作品(上位3位)は1年間弊社にて管理、それ以外は即時返却。
●素材のリクエストは10月1日までに行うこと。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●13校が参加。
●対象学年は各校で決めても良いが、クリエイティビティと高い技術を持つことが条件。
●作品の管理に関しては各校の教務が責任を負う。
●デザイン画の選出は各校で行う。
●各校作品は5体製作すること。
●各パノプリの中に提供素材を必ず70%以上使用する(見える部分)こと。
●提供素材以外の別布、加工代、服飾資材等の負担は各製作者(もしくは学校)が担う。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなた方の梱包は雑だった。頑丈に梱包したというのは嘘だ。緩衝材も入れずに箱に詰めてあった。逆さになっていたアンプもあった。MYUSに到着した時点であなた達は検品をしている。明らかにアメリカから日本に送っている間に壊れている。あなた達は明らかに嘘をついている。私はあなた達に請求された保険にも入っている。早く弁償してください。DHL Japanの従業員は破損した荷物のすべての状況を私の家で確認している。嘘をつかずにしっかりと弁償しなさい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
その商品を15個購入するので、1個につき$80にして頂けないでしょうか?
もし、この内容で合意して頂けるなら、paypalにてインボイスをお願いします。
また、商品が綺麗な状態で届き、タグも全て付いているようであれば、今後もあなたから、複数の商品を購入したいと考えているので、よろしくお願いします。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。○月○日に、●●●3台分の代金を支払った■■です。
ペイパルの取引IDは●●●●●●●●●です。
私の会社に送ってくれるようにお願いしたのですが、その後どうなっていますか?
もう発送ずみでしょうから、確認のためにすぐにトラッキングナンバーを知らせてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
9.9(2)
A Closer Look at Zynga’s Adventure World
September 1st, 2011
The more often you recruit this friend, the more “guest energy” Adventure World grants the friend character, ultimately allowing the player up to 10 different actions with their friend’s character. Aside from Facebook friend...
about 13 years ago
7 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
9.9(3)
PapayaMobile Reaches 25M Registered Users, Takes Jabs At DeNA’s Mobage
August 24th, 2011
PapayaMobile, the Android-focused mobile-social gaming network, said today that it passed 25 million registered users and released a host of statistics to show developers that it can help them mon...
about 13 years ago
30 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
視界はどのようになっていますか?内側の複眼は取り外せますか? 肩パーツは甲冑についていますか?もしくはスーツに接着してありますか? ベルトはコンプリートセレクションですかアーマーやマスク、ベルトはFRP製でしょうか?後、マスクには空気穴はありますでしょうか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたにメールを送ってから、まだ連絡がきません。MYUSとDHLのせいで大損害を受けています。輸送中の破損であることは明らかなのだから、早く弁償してください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments