Public Translations Page 3377
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本ではUSPSを利用できないので、追跡サービスのあるEMSで下記住所に発送予定です。
PayPalで下記メールアドレスに返金請求すればいいですか?
商品をEMSで発送しました。
追跡番号は「」です。
確認後、返金をお願いします。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
申し訳ないですが、あなたから購入した商品を返品させていただきたいので、その手続きの詳細について教えてください。
(理由:輸出規制の関係で、日本に転送できないことが分かったため)
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日アメリカ国内にお送りいただいた商品(#1234)について、輸出規制の関係で日本に送れないことが判明しました。
お手数ですが、以下のいずれかの対応についてご検討いただくことは可能でしょうか?
1.一旦、返品させていただいたうえで、日本宛てに直送いただく
2.返品させていただく(送料は負担します)
about 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの事情を理解しました。送料$24で送ってもらえるのは嬉しいです。どうぞ私に送料$24のインボイスを送ってください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I WILL BE ISSUING YOU A REFUND, E-bay will not unlock the funds so I can pay my wholesaler, but I am listing this saw on webstore.com and my seller name there is JohnB1974. I have been in contact with e-bay and paypal since your payment was confirmed and I keep getting the same answer that since ...
about 13 years ago
4 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返答します。
まず本体右側の網の部分がガタついている。
これだけでも不良品です。
私が偽物と感じたのは、アダプタがトリアジャパン
すなわち日本メーカーの物だったからです。
念のためトリアジャパンに問い合わせをしました。
商品の登録はありませんでした。
さらにロックの解除ができなく、センサーも起動しません。
私は他のセラーから2個同じものを購入していますが、
あなたから送られてきた商品はあきらかにその2個とは
違います。
返金を要求します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事が遅くなりすみません。実は体調を悪くして入院したので取引中断していました。少し回復しましたので取引を再開します。後ほど注文しますので、宜しくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i just ask the post office, actually, the package was arrival to japan, but no phone number, they can't delivery, so the pacakge was return to me, but today, i has been get the return, and i will send it again.but i need your phone number.
could you let me know?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
7 Ways to Improve Your Event Planning With Facebook
The Facebook Marketing Series is supported by Buddy Media. Now that Facebook will no longer allow your brand to hide comments from your followers, knowing the right strategies for moderating is paramount. Download our guide to Facebook publis...
about 13 years ago
31 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
4 Important Considerations for Creating a Remote Work Policy
The Digital Careers Series is supported by Elance, the world’s leading site for online work. Check out Startup Cloud for tips on how to build a remote team.
It’s important for employers to put formal policies in place for remote w...
about 13 years ago
30 Translations / 3 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Open the box, install the software like you usually would, and when it asks you to enter the serial for the update, enter the serial that is inside the box. But when it asks you to enter the serial number for a previous version of software, enter the one on the memo outside the box.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御連絡有難う御座います。一番安全な方法で送ってください。そのために私は$50を支払います。あなたのような誠実な方から購入できて、とても嬉しく思います。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の配送状況を確認したところ、通関検査中となっています。
あなたからも現地で問い合わせを行っていただけないでしょうか?
あなたの商品の配送状況を確認したところ、保管中となっています。
商品を速やかに受け取っていただかないと、日本に返送されてしまうかもしれません。
私に何かできることがあればおっしゃってくださいね。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
we are selling in this way to evreyone.
all customers in japan also buying in this way..
now we are makking bag
the bags will be ready in 15 days
I can send you when ready
what do you think ?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Note that these clock are advertising displays for commercial use only and were never meant to be resold.
In fact you're not supposed to have these clocks unless
you're an authorized watch dealer. Again, they're not for resale which is
why you had this problem. If you purchased these un...
about 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
何度もすいません。
e bayのエラーで、入金ができません。paypalより直接振り込みますので、メールアドレスを教えてくれますか?
連絡貰ったらすぐに $374入金します。
about 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、追跡番号サービスが付けられる方法を希望します。あなたは、私の日本の住所に私のアイテムを送ることはできましたか。もし、出来なかったときは、どうぞ、私のUSの住所にお送りください。その場合、送料はいくらかお知らせください。私はあなたからのご連絡をお待ちしています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have refused the product. It will be shipped back to you.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日、商品が2個届きましたが、元箱がついていませんでした。私はこの商品を日本で販売する為、元箱が必要なので、送ってもらえませんでしょうか?
無ければ説明と違うので、1個につき15ドルの返金をpaypalを通して要求します。
あと1個も同じように元箱が無ければ、3個で45ドルの返金を要求します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments