Public Translations Page 3372
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
PAYPALの請求をあなたの方からしてもらえますか?
PAYPALサイトから私に請求をすることができます。
請求を出してくれたらすぐにお支払いはできます。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ブンとピートのメモスタンド試作品。
最近はメモスタンドなんて使わないかもしれないけど作ってしまいました。
ピートの髪の毛と足は後付け予定です。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Let's enter the text that you want it to be translated.
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We received the ride on toy back from you. You are responsible for the original shipping cost to you. When an item is returned the shipping cost to you is non refundable.. Your refund is less $84.89.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Korean
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ネットワーク接続が切れました。アプリを再起動してください。 ただいま混雑しています。時間をおいてお試しください。 サーバーとつながりにくくなっています。しばらくしてから再試行してください。 このアプリは位置情報を必要としますが、あなたは許可しませんでした。アプリを終了してください。 本アプリケーションは端末情報を取得します。あなたがこれを望まない場合、アプリを終了してください。 エアタグを投稿するには、ユーザ登録が必要です。いますぐこのボタンで登録しましょう!
about 13 years ago
17 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回の2件のクレーム申請について、私は本当に腹が立っている。
なぜなら、申請時の写真を見ればあきらかなように、不十分な梱包が原因で、これら2点の商品は大きなダメージを受けたからです。
御社はこれまでDHLの返信の遅延を理由に、対応を繰り延べされてきました。
私は御社との長期的な取引を希望していますが、今回のDHLの遅すぎる対応には我慢できません。
何かお互いに取って、良い解決案が無いか、相談をさせてください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
InMobi Helps Sega’s iOS Game Hit Number One on iTunes, on Admob’s Home Turf
InMobi is growing at an accelerated pace. And it is interesting that a company of that size originated in Asia – from India, to be precise. First called mKhoj, it soon rebranded to InMobi and targeted markets where Goo...
about 13 years ago
15 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Rumor: Baidu Invests In Group Buying Vertical 36tuan.com
Baidu, the largest Chinese search engine is rumored to have invested in group buying vertical 36tuan.com, right after another similar service Miqi.cn announced its $1.5m Series A round of funding from DT Capital Partners
Apart from 36...
about 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A Map of China’s Digital Landscape [INFOGRAPHIC]
The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
Here’s another handy infographic from the folks over at Burson Marsteller. This time it focuses on China’s digital landscape, summar...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
iTwin Finally Launches Mac Version
iTwin is a reinvented form of thumbdrive that allows file secure, wireless local file-sharing between two computers without any cables. It’s like Dropbox, just that files aren’t shared in the cloud. Instead, they’re shared from PC to PC. When we last featured...
about 13 years ago
9 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
5 Facts You Must Know Before Talking About Sina Weibo and Twitter
Twitter now has a Chinese version, and Sina Weibo might have an English version by end of this year. It seems that more and more foreign media love to talk about Sina’s Weibo and compare it with Twitter, the creator of microblog...
about 13 years ago
21 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tencent Launches Q+ (Not Like G+)
Tencent today, officially launched Tencent Q+. No, it is not a copy of Google+, but instead a client based open platform for developers to connect to the largest instant messaging network with over 647 million users.
Think about it like this; when you log i...
about 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DST, Silver Lake And Yunfeng Capital To Buy $1.6B Alibaba Stake At $32B Valuation
Private investor Silver Lake, DST of Russia, Chinese private equity firm Yunfeng Capital together with Temasek Holdings are leading a $1.6b tender offer for stocks held by Alibaba employees, according to people f...
about 13 years ago
5 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Why Are We Blogging So Hard?
We have a hardworking team at PO, consisting of three full-time editors and several contributors. It’s a small but highly efficient team. Each day, we write over ten stories about tech and start-ups in Asia. It’s fun but it’s also a lot of hard work.
Sometimes p...
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
貴社の製品のBeam Shaper について、質問があります。
Working distanceの範囲であれば、Adjustment ringを使わなくても、Flat Topになりますか?または、Flat Topにする為には、必ずAdjustment ring
を使う必要がありますか?私の認識では前者で、Adjustment ringは、condensing
&divergenceの調整のみに使うと思っています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments