Public Translations Page 3343
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Online Tea Retailer Maimaicha.com Raising US$ 15M from Domestic Investors
Maimaicha.com, a Chinese B2C vertical provides online retail of tea today announced raising RMB hundreds of millions (US$ 15 million) in Series A round of funding from four domestic venture capitals.
The funding will ...
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Gartner: Lenovo is Now Number 2 PC Maker
Last month we looked at second quarter figures from iSuppli that indicated Lenovo (HKG:0992) had jumped to third spot in the personal computer market. And now today, research firm Gartner estimates that the company’s third quarter shipments are enough t...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
5. Avoid Press Releases & Simple Mistakes
I’ve rarely encountered press releases that were helpful. Generally, they are lengthy, full of empty quotes from company reps and tainted with marketing jargon. Just stay away from them. Period. Instead, stick with custom emails.
Now, I know you’ll ...
almost 13 years ago
19 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
10 Essential PR Tips for Startups
Erica Swallow is a technology and lifestyle writer. Sign up for her course on “PR for Startups” to learn more about getting media coverage for your fledgling business.
It can be challenging for unknown startups to garner press attention — budgets are tight,...
almost 13 years ago
24 Translations / 5 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご担当者様
いつも大変お世話になります。
現在プロマーチャントとして日本から出品を行なっています。
私は日本の魅力ある商品を仕入れるルートを持っています。
そこで、日本から米国のFBAの納品センターに商品を入庫する手段があるか教えて下さい。
私は、もし商品を入庫する際に関税がかかってしまう場合には、
お支払いしたいと考えています。
こうした事例や手段があるのか教えて下さい。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear Customer
Unfortunately the shipping cannot be traced.
This is the case for example, if the address label was easily scratched.
From experience we know that such shipments arrive at their destination.
Thank you for your patience.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
去年に比べセールスが、良いことは良いニュースです。あなたがたのWebサイトを通じ、販促活動を、日本でも知ることができますので、引き続き、販売拡大をお願いします。AOXについては、通常治療の効果を強力にサポートする製品として、日本を初め多くの国で、高い評価を受けています。タイでも、御社の活動で更なる販売拡大をお願いします。KOGにMr. Liが来ることは、中国のスタッフに伝えておきます。お互い、忙しいと思いますので、期間中に携帯で連絡を取り合い、現地で会えればと思います。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Can you ask citi bank, if your bank card use for making purchase, do they charge you foreign/exchange transaction fees?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
【アプリ名】phoppy 【アプリの価格】 無料 【カテゴリー】写真 【デベロッパー名】Zkyuun Ent...
Japanese → Chinese (Simplified)
, 224 letters
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品を6個購入したいのですが、少し値引きをしていただく事は可能でしょうか。まとめて荷物を送った場合、送料は安くなりますか?
今後仕入量は増加する予定です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I know 2 bowls had chips which could definitely be seen in the pictures.
I wasn't sure if some of the pictures were duplicates of the same chip so I just wanted to clarify how many chips were on each bowl?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(URL1)にある時計について質問です。
この時計には、(URL2)と同じオリジナルのプラスチックボックスはついていますか。
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品を受け取ってくれてありがとう。
あなたに梱包やプレゼントを喜んでもらえて嬉しいです。
とはいえ、あなたは間違った商品を受け取られてがっかりされたと私は思います。
もしあなたさえよければ、購入金額の一部を返金させてもらえませんか?
良い1週間をお過ごしください。
日本の友人 Aより
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How to Measure Back Length:
Measure from your C7 vertebrae (the one that sticks out from your neck) down you back in a straight line to the same level as the top of your hip bones.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i I just saw the pictures of the figurine, in the fist one I can't see de damage but in the second I can see that are parts broken. The thing I need to do ASP is go to the Post office with the package the way you recived. The package is insure, outsite the package is a Insurance Receipt you shoul...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Parts and labor guaranteed by Dyson for 5 years.
Shipping price is for the Lower 48 States
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
株価は1株当たり3セントで売却を行いたいです。それが難しいようであれば、2セントでお願いします。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日、返品のための発送をしました。追跡番号は次のとおりです。
ところで、今回私はレンズのコンディションについて指摘しました。
レンズを明るい光源に照らして見れば、前面の1/3程度が劣化していることが分かるはずです。恐らく、カビか、バルサム(balsam(レンズを貼り合わせている接着剤)の劣化だと思います。
これは輸送中に発生する故障の類ではなく、元々劣化していたとしか考えられない症状です。
事前にチェックを依頼したという写真家に、再度見てもらってください。
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
10 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am pretty sure that this has had the rim ground down to get rid of a chip as I believe they were origionally larger but this process has not infringed on the detail of the fish and it still displays well as a decorative piece and wont cost the £500 plus that it would have.
almost 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please see below message. We had an issue with our outbound correspondence that may have prevented the original message from being seen. We apologize for the delay and for those that have received their response already, we apologize for the additional message.
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Shell & liner construction of fiberglass reinforced polyester resin and expanded polystyrene.
It has a strap to keep it on when you fly through the air
Painting
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品の完成車は販売してますか?
また販売していないなら作成して販売をしてもらうか、
お金を払うので完成車を探してもらう事はできますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments