Public Translations Page 3322
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
送金の方が手間取って時間がかかりました。
ごめんなさい。
11日付けで指定の口座に振り込まれる予定なので、入金確認して
日本に商品を送ってください。
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ごめん、質問の意味がわかりませんでした。
これらの商品の状態や概要をお伝えすればいいですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A商品を1個210ドルで10個購入させていただきたいのですが、可能でしょうか?
また、可能である場合いつ発送することができますか?
お忙しい中お手数ですが、ご連絡いただけますと幸いです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さっそくファイルをダウンロードしてくれてありがとう。
質問があったらなんでも聞いてくださいね。
HTMLファイルに送料の表記が無かったので、新しいファイルを添付しました。
作業の流れをご確認してくださいね。
この内容で、引き受けていただけるのであれば採用いたします。
業務のスピードに応じて報酬は引き上げていきたいと考えていますが、
当初の報酬は50アイテムで2ドルで間違いないですか?
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DHL JAPANに確認しました。確実にダメージレポートを3通DHL USAに送っている。DHL JAPANの責任者は○○です。直接連絡をしてみなさい。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello,
Do you want me to mark low value so you have less custom fee's?
right now im paying 273usd shipping' plus 30 USD insurance
you paid 170. for 10 items then doubled to 20 items.
What would you like?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
make-up
whitening
big eyes
normal
sepia
girly
blur
monochrome
highlights
rough
toy camera
food
negative
spotlight
flare
mosaic
painting
fantasy
colorful
This effect will be available when you take 9 photos.
This effect will be available when you post 9 photos to SNS.
Please t...
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
たった今支払いが完了しました。
A商品を合計11個注文させていただいたので、
発送した際にはまたご連絡ください。
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日購入した1個も11月14日の日に他の10個とまとめて発送でもよいです。
とにかくなるべく早く合計11個の商品を手に入れたいので、よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Chinese (Traditional) » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日購入した1個も11月14日の日に他の10個とまとめて発送でもよいです。
とにかくなるべく早く合計11個の商品を手に入れたいので、よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ヤン氏へ
私は貴方との間にいくつか誤解があると思うので、このメールで誤解を解いておきたいと思います。
先ずその前に、これまでに貴方が色々と便宜を図って頂いた事について心から感謝申し上げます。
私はこれまでこの移植サポートの仕事を10年間やってきたという自負を持っています。
私たちの仕事はブローカーの仕事では無く、現実に患者をサポートすることが主の仕事であると共に、患者の精神的な不安を出来るだけ与えず無事に手術を成功させ、元気に帰国させる事が主要な任務で有ると考えております。
almost 13 years ago
16 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
できるだけ早くほしいのですが、
本日注文した場合、出荷予定はいつになりますか?
またpaypalへの直接請求でよいので380ドルにしてもらえませんか?
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
10月27に届いた荷物が画面上で表示されてません。
amazonからUPSで届きました。
そちらでERICさんが受け取りました。
この商品はどうなっていますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品が違う住所に届いてしまっている。
私が輸送して欲しかった住所はORです。あなたにORに送るように伝えています。しかしあなたはFLに送ってしまった。日本に急いで送らなければいけないので、しかたなくFLから日本に送りました。しかしそのせいで、輸送コストがとても高くなってしまった。180ドル返金してください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I just talked to the post master, she Said they sent me something on September thirteenth so I could give a damage report, I never receiveD IT. she is submiting another one today. If you would like their phonenumber let Me know. Things are finally in the process avain for receiving your money. R...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。こちらの手違いでメールを受け取れてないだけでしたら申し訳ないのですが、11月1日頃に購入した商品2点の発送がまだ確認出来ていません。もしまだ発送していないのであれば、ペイパルでの支払いは済んでいますので、アカウントをチェックして、出来るだけ早く発送して下さい。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせ下さい。ありがとう。太朗
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
New Phil&Teds Vibe 2 (black/red) with double kit and lots of accessories
New, unused, unpacked Vibe 2 stroller. We received this new Vibe 2 stroller directly from manufacturer as a replacement under guarantee to our Vibe 1 stroller (which had a defective frame). Our older son has outgrown th...
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
New Phil&Teds Vibe 2 (black/red) with double kit and lots of accessories
New, unused, unpacked Vibe 2 stroller. We received this new Vibe 2 stroller directly from manufacturer as a replacement under guarantee to our Vibe 1 stroller (which had a defective frame). Our older son has outgrown th...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
190.7 is the raw weight, before the toe weight and any hot melt. 200g is the finished weight.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments