Public Translations Page 3300
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
あなたの商品を落札した〇〇です。
連絡が遅くなり申し訳ありません。
商品代金はpaypalでの支払を希望していますが、
日本からの受理ができるようにしてもらうことはできませんか?
ご回答お待ちしています。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a vintage veery rare gun metal and 14k gold 5500C Deluxe fishing reel in mint condition. Also included is the teak box, the cardboard box, extra spool, oilier, wrench, brake plates, black reel bag, paperwork, and silver plate for engraving owners name (which has no name on it). It is ...
almost 13 years ago
3 Translations / 3 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返信ありがとう。125xxxについては値引きを期待しています。
86xxxの時は3000ドルでした。
今回は2500ドルとしてもらえると助かります。
よろしく。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello Taira,
I will ask Randy what kind of discount we can offer you.
The 100xxx has been double checked and played by everyone in the shop. It is ready to go. All I need to know is what we should declare the sax for, in terms of value. I can't remember what we decided to do with the...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
連絡ありがとうございます。
私は手元の商品を返品するので、返品の際の郵送料と購入金額を合わせた返金の対応をお願いしたいと思います。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Since your order was canceled before being processed for shipment, you
were not charged for it. Any transaction seen on your statement by
company name is a preauthorization ensuring that the funds were
available. The hold typically lasts anywhere from 3 to 7 days depending
on the policy ...
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I must of mixed yours up with another box. I will send you another one
that is new if you like once I recieve the item back.
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello, what is the reason for return? Our return policy does state within 7 days after receiving the items which it has been.
Also must be unopened which you say they are.
But we do not give prepaid shipping labels for returns that are just decided as not wanted.
Also there will be a 20% re...
almost 13 years ago
3 Translations / 4 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が小包を受け取った時、セキュリティーテープは剥がれていませんでした。いくつかの箱はテープは貼ってありませんでした。荷物が届いて1週間も過ぎているので箱もテープも廃棄しました。写真を撮るのは不可能です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I regret to hear that your package was missing an item upon arival.
We seal all packages with a red and white security tape before shipping. Was this tape damaged or removed at the time you received your package? Could you please provide photographs of the box and security tape so I can begin a ...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have not been any options for a hearing date and time and, since it was a very short notice, could not make it to Paris on the date and time I was asked to come.
My line is secured and also due to the nature of my work I am using secured VPN connection so my traffic and my line are secured.
...
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am in the receipt of your email and for which I thank you very much.
The attached documents have been sent from our company to you along
with sesame consignment. Please be aware that the NET WEIGHT of the
sesame was 80kgs whereas the weight of the containers
(tins/cans) and the box was ne...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It is essentially the same jacket. The childrens jackets used to be classified as unisex and the Childrens Beaufort, now discontinued, is from that time. The new styles are classified as separate Boys and Girls styles and the Beaufort is considered as a Boys style.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Note: Millet designs garments with a trim, athletic cut. If you are between sizes, or you plan on layering heavily underneath a Millet garment that is not specific to that purpose, consider going up one size. U.S. CUSTOMERS: Our Millet garments show the European size on the label. When ordering, ...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が必要とする情報については事前に開示をして、あなたはプロジェクトを引き受けました。ところが、現時点で期待した成果を出せないことがわかりました。今回は残念ならが契約を解消したいと思いますが、あなたの考えをおきかせください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このアプリには、「1」「2」「3」の3パターンのかくれんぼが同梱されていますが、それぞれ利用ページ制限があり、一部の生き物しかご覧いただけません。
ご利用いただき、気に入っていただけましたら追加ページをご購入いただきますようお願い申し上げます。
また、追加ページの購入は「1」「2」「3」それぞれ別々となっておりますので、全パターンをご覧になるには3タイトルの追加ページの購入が必要となります。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2~5歳の幼児のための世界の名作15話が1つのパッケージになったお得なセットです。
プロのナレーターによる読み聞かせあり、お母さん、お父さんによる読み聞かせも可能です。
ストーリーに併せて動く絵、プロのナレーション、タップによる進行など、お子さまに新しい絵本体験を提供します。
ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を共有してください。
【含まれる絵本のタイトル】
「ももたろう」 絵: すがわらけいこ
「おむすびころりん」 絵: 中沢正人
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » Korean
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2~5歳の幼児のための世界の名作15話が1つのパッケージになったお得なセットです。
プロのナレーターによる読み聞かせあり、お母さん、お父さんによる読み聞かせも可能です。
ストーリーに併せて動く絵、プロのナレーション、タップによる進行など、お子さまに新しい絵本体験を提供します。
ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を共有してください。
【含まれる絵本のタイトル】
「ももたろう」 絵: すがわらけいこ
「おむすびころりん」 絵: 中沢正人
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの意見はすごくよくわかりました。じっくりと考えてみましたが、ぜひあなたにはフルタイムで業務をお願いをしたい。これからもよろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
彼にはあまりにも安い値段でオファーしてしまったので、この価格なんです。
また、私はこの時計をebayに出品すれば500~550ドルで販売ができます。
私のebayの評価を見てください。サービスの品質には自信があります。
取引のリスクについてはPaypalを利用すればほぼなくなりますよ。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
我々は再度発注しようと考えています。
その前に、単価を$33に下げられないでしょうか。
センサー側面に傷があるので。
またBBBも同じ値段で購入させてほしいのですが可能でしょうか。
折り返しお返事お願いいたします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments