Public Translations Page 3281
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Unfortunately, eBay has made the final decision that they will no longer be offering cash-back on Mr. Rebates. We, at Mr. Rebates, wish that we could continue to offer cash-back for eBay but the final decision was made based on eBay's data from their internal marketing test from 6/15/11 to 9/30/...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたがebayにそのSBAを出品しているのを知っていました。
昨日、購入資金が準備できましたので、そのSBAに入札したいとおもっていますがOKですか?
落札出来た場合、発送はフロリダの住所でかまいません。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yumi Huduki 1991年7月 日本・北海道うまれ。
中学生の頃から、権威ある現代詩(modern poetry)の賞を立て続けに受賞してきた。
このビデオは、20歳となった作者本人が、代表作『適切な世界の適切ならざる私』を朗読したものである。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わかりました。その条件で同意します。
(paypalの割高な手数料を支払うことには、私にとっても喜ばしいことではないですが、国際間の銀行振込はそれなりのコストと時間が掛かるので、より早く安全なpaypalで支払いたいので)
できるかぎり早く楽器を送ってもらいたいです。
楽器調整の最終チェック後の出荷時期をお知らせください。
直ぐにでも支払い可能です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
落札できて、とても嬉しいです。すぐにでも支払をしたいのですが、
私のクレジットの登録住所が日本のため、支払を続行することができませんでした。よければ、今回だけでも、日本の登録住所のクレジットでも支払えるように変更してもらえませんか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(***#)落札した(ユーザー名)です。
箱のみとは気づかずに誤って落札してしまいしました。
誠に申し訳ありませんが、今回落札した商品のキャンセルをお願いできますでしょうか?
お手数をお掛けしますが何卒宜しくお願い致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日送ってもらった商品について確認したいことがあります。
あの荷物は、全て私宛に送ったものですか?
と言うのも、転送会社からの報告で、問題があることが分かったのです。
問題の1つは、○○と◆◆を入れたというパッケージが確認できないということ。
もう1つは、私宛に送られたパッケージがひとつしかないということ。
詳細を説明します。
先日、転送会社に「そろそろ荷物が届くから確認してほしい」と、あなたから教えられたトラッキングナンバーとパッケージの概要をそえて連絡をしました。
翌日、転送会社より「あのパッケージ内容だと、まだ他にトラッキングナンバーがあるはずだから、調べて教...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Why China’s Coolest Blogger Doesn’t Use Microblogs
Han Han might be China’s biggest celebrity blogger, which is a pretty impressive title for an infrequently-updated traditional blog to have in the microblog age. It helps, of course, that Han is young, handsome, drives a race car, and has cult...
almost 13 years ago
11 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DeNA Taps Vietnamese Game Studio VNG to Make Mobile Social Games for Mobage
The Japanese company DeNA (TYO:2432) has announced this afternoon that it is tapping a Vietnamese games studio called VNG to bring new social games onto Mobage, DeNA’s global social gaming platform. VNG is one of Vietn...
almost 13 years ago
12 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Our First Event: Startup Asia Singapore Launches with CEOs, Founders, and PARTY!
Finally! — Today we’re announcing Startup Asia Singapore, our first and very own tech startup event.
We have attended and blogged about many tech conferences across Asia and thought we could contribute to this ...
almost 13 years ago
6 Translations / 2 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いま、注文をしましたが、私の住所が間違っていました。この注文は、こちらの住所まで送ってください。確認後、メールでご連絡お願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
革張りの椅子に深々と座りながら、王子が言う。
「偉そうに」とは思ったが正論ではあるし、相手は王子だ。ミズキが反論できる相手ではない。
ミズキ:「はい………」
返事一つに留め、他の窓の外側も拭く。
それから今度は壁に飾られた絵画の額縁を拭いた。
絵が描かれている部分には雑巾が触れないように、そっと注意深く。
王子:「内側の突出した部分にまだ埃が残っているだろう」
ミズキ:「………はい……」
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、125xxxをreserveしてくれてありがとう。
わたしはあなたが送ってくれた音源のサンプルを聞いてこのテナーが大変素晴らしいものだと信じている。
さて、予定より早く支払いの準備ができました。すぐに125xxxを送ってもらうことは可能ですか?であればpaypal経由で直ちに支払いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi are you going to pay ?
Elisakinney17@yahoo.com I know it's my fault for putting the wrong email for PayPal please let me know so I can cancel the transaction if your not
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ペイパルにおいて一度キャンセルをしました。再度、送金しましたがダメで
再度、キャンセルしました。ペイパルを通じてそちらに送金できない場合は
この取引をキャンセルしたいのです。
なお、キャンセルしたお金はまだ返ってきていません。日数がかかるようで
す。日本からより。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cocooning is the name given to the trend that sees individuals socializing less and retreating into their home more. The term was coined in the 1990s by Faith Popcorn, a trend forecaster and marketing consultant. Popcorn identified cocooning as a commercially significant trend that would lead to,...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a delivery for the item purchase with us on EBAY.
Please download the list publication you have purchase from us using the below link.
**********NOTE TO BUYER************
There is no physical shipping . This purchase is for a download of our liquidation/wholesale LIST publicati...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You have purchased more than one of the same item. How many did not arrive?( )
Did the seller try to help you with your problems, or are you currently trying to work it out with the seller? (You can enter details in the box below.)
(Yes・No)
Explain what happened in your communication with...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この記録は今年中に頂けますでしょうか
私が依頼している記録は、1月に報告する義務があります
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments