Public Translations Page 3264
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お手数をお掛けして本当に申し訳ございません。
あなたにクリスマスまでに商品が届かなかった事がとてもショックです。
私も何故、このようなことになったのかがわかりません。
日本の郵便局からも、商品が今どこにあるか調査してもらっています。
しかし、この結果が私にくるまでに、時間がかかります。
もし、この結果で何か問題があれば、わたしはあなたにお金を返金する予定です。
このような事態になり本当にごめんなさい。
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
6 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
hall XX habe alles versucht habe bei dhl angerufen war bei der post,bin zum zoll gefahren aber das paket ist verschwunden nun haben wir weihnachten ohne @@ traurig.was soll nun geschehen ? bitte um info
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Just back in June, it was reported that Dropbox suffered a security glitch that allowed any user to log-in to any account without a password. A scary thought, when you trust your confidential and private information with a third party service.
The team behind Yun.io is Chris Mathews and Rick O...
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do you have a plan for your startup? I bet most of us do. Not just one, but multiple versions. You’re not alone.
I’ve learned that having a single plan isn’t good enough. Everything changes so quickly and there are way too many variables beyond our control. Sometimes shit just happens, or perh...
almost 13 years ago
10 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japan’s Virtual Star Hatsune Miku Invades CyberAgent’s Pico World
CyberAgent America’s (a subsidiary of Tokyo-based CyberAgent) Pico World is already going strong over on Facebook, and today the virtual world recruited a big attraction that should help it even more among fans outside Japan. To...
almost 13 years ago
6 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
iOS Download Stats for China Show the Importance of App Localization [INFOGRAPHIC]
The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
New statistics showing the popularity of various free and paid iOS apps in China show the great im...
almost 13 years ago
11 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ウェルカムページは見ていただけましたか?ハンドトリートメントは、手と手が触れ合うことにより、お互いの信頼関係を結ぶコミュニケーションツールの一つです。今まで沢山の方にご紹介してきました。その後「ハンドトリートメントを旦那様にするようになってから今まで以上に仲が良くなった」など多くのメッセージをいただいております。ハンドトリートメントは難しい手技ではなく、簡単に出来るものです。近いうちにハンドトリートメントの簡単なやり方を動画でご紹介しますので、是非ご覧くださいね。
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You are buying 1 BRAND NEW Limited Release 2012 Scotty Cameron Studio California Fastback 1/500 Right-Handed Putter.... First of 500!! It has never been used and the head cover has never been removed. It comes in the original Scotty Cameron bag as pictured and the head cover is INCLUDED. Here a...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
症状を確認させてください。
腕時計の日付以外はすべてうまく動作をしていますか?
また、日付は2日前とくらべて1日もしくは2日と進んでいますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すでに英語のマニュアルはお持ちなんですね。
ホームタイムや月の設定は右側の2つのボタンで問題なく調整は行えましたか?
また、日付の設定だけが上手くいかないということですね。
日付のメニューでStuckした後にさらに左下のボタンを押すと時間の設定には移ることができましたか?
カシオにも確認をとっていますが、追加の情報などあればお聞かせください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回の商品トラブルにより、息子さんを悲しませてしまったことについて、私は大変申し訳ないと思っています。
この商品は非常に細かい動きができる反面、とても繊細にできています。
今回私はあなたの返金リクエストを承認いたしました。
他に私にできることがあればご連絡ください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is an alert to let you know that your item has been processed and a shipping label has been created and that you item will be shipped in 2 business day.
Please note that there is a delay in Hong Kong post airmail service due to peak seasons, shipping are subject to delays of three to four...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メールありがとうございます。
では、30個購入します。
アメリカ住所へ発送した場合と、
日本の住所へ発送した場合の2パターンの見積もりをお願いします。
それぞれの納期も教えて下さい。
取引はeBayを通じて行いたいです。
購入ページを別に用意して頂くことは可能でしょうか。
もしくは、何か良い方法があればそちらの希望に合わせます。
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I appreciate the business, I am not in whole sale, just an individual who came across a good product and decided to invest time in it. The price I have been offering is the best price I can get them for. I dont have a problem shipping to Japan as long as you are paying for the shipping and handli...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
下記のメールの様に業者から連絡が来ましたが、まだFedEx から前払い返送ラベルが届いていません。業者に送る様に至急要請しています。26日が期限ですが、返答が有るまで破棄を待って下さい。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
FedEXから前払い返送ラベルがeメールで送られて来ていません。私は御社あてに5つの問題の有る商品を返品したい。5つの商品を送る事が出来る前払い返送ラベルを送ってください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 66 %
Is Yun.io China’s Dropbox? Cloud Storage is Booming!
Cloud storage is super useful now! Gone are the days where you have to lug around a portable storage device such as USB stick or a larger sized hard drive just to transfer files from one computer to another. A start-up based in Shanghai, cal...
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
David Lee, a TechCrunch Disrupt finalist, tells about Shakr
This post is written by Hyunseok Choi, editor at Onsuccess.me, a Korean Tech Blog with insights into Korean startup ecosystem and tech space.
“There are more than enough high quality text data on the Internet. Our goal is to be the...
almost 13 years ago
17 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今日は情報交換会が行われます。寒い日にも係らず、お集まりいただき感謝いたします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Glad to know all was fine - You feedback stated "seller did not respond quickly. thank you"
I know how it is to do a lot of feedback. Just wanted to make sure that all was ok. Thank you for your response & comments.
- enniscocacola
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メールありがとうございます。
お話の内容が現時点で私には良く理解できていないのですが、
あなた様からの商品は、こちらに無事到着して評価を非常に良いにしたつもりでした。ただ気になるのは、昨日、一度に10件ほど評価入力したので、もしかしたら私が何かまちがえてのかもしれません。もう少し具体的に説明頂ければ、対応の可能なことであれば対応致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前、Aをキャンセルして返金請求しましたが、まだ返金されていません。あれから1週間以上経過しているので、早く返金してください。3日以内に処理に応じてもらえなければカード会社を通じて、異議申し立てを行います。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do not know why you stated we "did not respond quickly". You paid us on Nov 2, a Wed. We shipped it on Mon morning, Nov 7- That is within our three business days-The sign needed extra special wrapping since it was international - it was send 1st glass mail. We went to a lot of extra effort with y...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
7 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メールを拝見しました。
私は、日本の販売業者です。
ebayは商品を買い付けるために利用しています。
あなたから直接商品を購入することは可能ですか?
直接お話ししたいです。
電話番号を教えて下さい。
時差の関係もありますので、お住まいの国も教えて下さい。
良いお返事をお待ちしております。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments