Public Translations Page 3255
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はあなたを脅かすつもりは全くない。
はっきり言います。ポリシ違反者はあなただ。
EBAYに対して、これからはっきり主張するつもりです。
提出資料も明日には英語で準備できます。
商品をあなたの所におくりたいが、あなたが送り先住所を教えてくれないために
私たちは商品の転送作業に入れない。
私は、あなたに何度も商品の転送先住所を教えてくれる様にたのんだが、未だに教えてくれない。
almost 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すいません。
こちらの商品は、初期型のPCEngineで動作テストをしています。
また、PC EngineとTurboGrafx-16の互換性があると、日本のサイトに掲載されています。
あなたが購入した商品が、動作しないのであれば、本当にすいません。
動作していない商品のItem numberと商品名を教えてください。
ご連絡後、至急返金いたします。
尚、ご購入いただきましたHu-CARDについては、返送は不要です。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2 iron and PW have the original tipped DGX100 (Tiger tipped) shafts ( will include the 3-9 Tiger tipped shafts if willing to pay the extra postage).
38 inch 5 iron and 1 deg upright
Custom lie and lofts for winning bidder.
These are straight out of a Nike tour players bag. Finest quality...
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Awesome Tour issue Nike Victory Red blade irons. Made for a tour player with NO TW (Tiger Woods) stampings. Brilliant feel and brilliant look. 9 irons in total.
To me, these look softer and rounder than the stock model. Like they have had some hand grinding done for the individual player. PW ...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
②商品の材質とメッキについてお選び下さい。
1.銀無垢(純銀製)
2.銀プレート
3.銀メツキ
4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られている
6.銀プレート(銀の板で包まれている)に金メッキが塗られている
7.銀メツキに金メッキが塗られている
※もしあなたが、インターネット上のあなたのお店で類似の商品を販している場合は、参考までにそのお店のアドレスを教えて下さい。無ければコメントは不要です。
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前にも伝えましたが、送料は70ドル以内に収まるように発送してください。重さが8キロを超えて追加送料が必要になる場合は発送前に教えてください。アイテム数を調節して8キロ以内にしたいからです。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インボイスが届き次第、ペイパルで送金します。
すでにPaypalで支払いを済ませました。Paypalのア
カウントをチェックして、できるだけ早く発送してください。
壊れやすい商品なので、梱包を丁寧にお願いします。
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I know I have you given you positive feedback already, but your cartridges are not compatible with North America (NTSC U/C) Tubro Grafx units. No where in your auctions do you state this. In fact you only show the format is Turbo Grafx -16. Sure enough the games look like they will work in a n...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一流のプレーヤーは一流のリスナーでもある- Edward Van Halen(Van Halen)
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたと昨年以上の取引ができるよう願っています。下記2商品の入荷はまだでしょうか?出来るだけ早く購入したいと思っています。目途を教えてください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前この商品をあなたから購入しました。今度は5個買いたいのですが 一個130ドルで購入できませんか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Declared value for all plates together is 3. Hope this helps to avoid high custom fees and taxes.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It's fully functional of course, I don't deal with items "as is".
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大臣:「またそのような! 王子は仕事に熱心すぎるのです!」
大臣:「貧民街を整えることは国のためではありますが、少しはお休み下さい。そのために結婚をと………」
ザクロ:「ほう。父上が私を呼び出したのは、やはりその話か」
大臣:「あ、いや、そうでは………」
ザクロ:「構わん。私は皇女殿にもオイルダラーにも興味はない。父上にはそう伝えろ」
大臣:「王子!」
ヒイラギ:「おや、王子。こんな時間に珍しい」
almost 13 years ago
14 Translations / 0 Working
/
2 Comments
【1】 目前正企劃將高橋みなみ(高橋南)來台時所畫下的素描商品化 您喜歡這樣的T恤嗎? 請大家給我們意見...
Chinese (Traditional) → Japanese
, 231 letters
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
That jacket does have a drawstring around the bottom that you can tighten, but it does not have a powder skirt.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
3点すべて購入する意思があります。よろしければ、アイテム3点+送料の合計で●●ユーロにしてもらえませんか?私は日本でお店をやっていますので、良い取引先を探しています。あなたのネットストアの商品はとてもいい商品セレクトですね。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
どんなに有名になっても、私は自分を見失わない自信がある。だってこれまで何度も挫折を経験してきたから。- katy perry
almost 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(続き)
④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品)
⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?
( )
almost 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
たくさんのアイテムをありがとう。ひとつひとつ楽しみながら開封しています。現在、為替では円が高くユーロが安いので私たちのビジネスにとっては良い状況ですね。Etsyであなたのページを偶然見つけました。Etsyはとても良いですね。またいずれEtsyで見た商品もオファーするかもしれません、その時はよろしく。お互い頑張りましょう!
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、あなたに昨日依頼した内容の①と②を迅速かつ最善をつくすことを求めます。
もし、これまでのように引き伸ばし行為を今後も行うようであれば、ebayの評価は99.8%から98.6%へ下がるでしょう。
一般に、私たちは評価率を見て購入判断をします。数字が下げれば、購入する人は警戒して買わなくなるようです。
(続く)
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
4 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear genryu.mamachida5849,
sorry, there is no way item will be by jan 7th
fedex is closed till jan 3rd
also item has to be returned, so we can exchange it
may
- bronzegallery
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
7 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは
まだ、商品が届きませんか?
すいません、もうしばらくお待ちください。
12月24日に発送しています。
到着までに14日かかると思います。
いましばらくおまちください。
もし、1月10日までに商品が届かない場合は、ご連絡ください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
僕がこれまでの人生で学んだのは… 自分がやりたいことをやると、大体それは間違ってるってことさ、アハハハ!- Chester(Rinkin Park)
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments