[Translation from English to Japanese ] The Leap could change the way we use our mobile devices San Francisco-based ...

This requests contains 4091 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents , barefoot , yasuyasu ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jan 2013 at 11:23 2280 views
Time left: Finished

The Leap could change the way we use our mobile devices

San Francisco-based startup Leap Motion has partnered with Asus to embed its motion-sensing technology into notebooks and desktop computers. How soon until this becomes a reality in mobile devices?

I’ve always been fascinated with mobile user interfaces. After having used mobile phones for almost 17 years, I can say we’ve gone leaps and bounds in how we interact with our devices. While we used to have to memorize menu-key combinations and navigate through clunky file-folder representations, touch-based interfaces and apps are now the rage.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:49
『Leap』はモバイル端末の利用方法に変化をもたらす

サンフランシスコを拠点とするスタートアップLeap Motionは同社のモーションセンサー技術をノートブック、デスクトップコンピュータ内に搭載するため、Asusと提携した。果たして、モバイル端末でもこの技術が利用されるようになるにはどれくらいかかるだろうか?

私はこれまでずっとモバイル端末のユーザーインタフェースに関心を持ち続けてきた。ほぼ17年間、私は携帯電話を使用してきたが、端末の操作方法は短い期間で大きな変化を遂げたと言うことができる。かつてはメニューとキーの組み合わせを記憶し、ファイルとフォルダが不格好に表示された画面を見ながら操作しなくてはならなかったが、今では画面をタッチするインターフェースやアプリが流行している。
startupdating likes this translation
barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 12:52
Leap、携帯電話の在り方を変えることが出来るのか

サンフランシスコに拠点を置くスタートアップ、Leap MotionがAsusと提携、モーションセンサー技術をノート型、デスクトップ問わずパソコンに搭載しようとしている。これが携帯電話でも実現する日はどこまで近づいているのだろうか。

私は携帯電話のユーザインターフェースにいつも興味を持っていました。ほぼ17年間携帯電話を使い続けてきて、その利用の仕方は飛躍的な進歩を遂げたと思います。メニューキーのコマンドを覚えたり、格好悪いフォルダーのアイコンから指示を出したりしなければならなかったのが、今ではタッチ操作のインターフェースやアプリが増えてきました。
barefoot
barefoot- over 11 years ago
I=私という視点で記事が書かれていたので、インタビュー部分というわけではないのですが本文を「です・ます体」で訳しました。
yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 12:45
「Leap」が我々の使うモバイル機器に革新をもたらす可能性がある.

サンフランシスコを拠点とするLeap Motion社はノートパソコンやデスクトップパソコンにモーションセンサ技術を搭載すべく,Asus社と共同開発している.この技術がモバイル機器に応用されるのはいつごろになるのだろうか?

私はモバイル機器のユーザーインターフェースに魅了され続けてきた.約17年間携帯電話を持ち続けている中で,モバイル機器との関わりは怒涛の進化を遂げてきた.これまでキーボードの複数のキー操作を覚えたり,ファイルやフォルダをいちいちクリックしてきたが,タッチパネル式のインターフェースやアプリケーションが現在の主流となっている.

But there’s a rising trend in computing devices, which no longer involve touch. Take Siri, for instance. Apple’s intelligent assistant communicates with users in a more natural way — through speech. The same idea is being utilized by Google Now, which runs on the latest Android devices on Jelly Bean. But yet another emerging trend involves motion-sensing devices. Are you fond of playing Kinect-based games on your Xbox 360? Pretty soon, you might be interacting with your mobile devices the same way.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:50
しかし、コンピュータ端末では別のトレンドが勢いを増している。しかも、それはもはやタッチ操作とは関係がないのである。例えばSirについて考えてみよう。Appleの知性的なアシスタントは、話すという非常に自然な方法で、ユーザーとコミュニケーションを取る。これと同じアイデアがGoogle Nowでも使われている。これはJelly Bean上の最新Android端末上で走る。しかし、出現しつつある別のトレンドでは、動作を感知するデバイスが関係している。あなたはXbox 360でKinectを使うゲームで遊ぶのが好きだろうか?近い将来、これと同じ方法でモバイル端末を使用するようになるかもしれない。
barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:12
しかし現在コンピュータに、タッチすら必要としない、新たな形態が広がっています。例えばSiri。アップルの高機能アシスタントで、ユーザーとより自然な形でコミュニケーションを取ります――そう、会話です。Googleからも同じものが実現され、Jelly Beanの最新Androidに搭載されています。しかし新たなトレンドはそれだけではありません。モーションセンサー機能が付いてくるのです。Xbox360でキネクトを使って遊びたい?でもそれ、携帯電話でも出来るようになるかもしれないのです。
yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 12:55
しかし,コンピューター機器において新たな流行が現れてきている,その方法ではもはやタッチすらいらないのだ.例えばアプル機器におけるSiriにおいては,会話という手段を通じてより自然な方法でユーザーとコミュニケーションをとります.現在同じアイディアをGoogleが利用している.最新のアンドロイド機器における「Jelly Bean」がそれだ.しかし新たな手法はモーションセンサを利用したものである.Xbox 360でKineticを使ったゲームは気に入っていますか?あなたの持つモバイル機器に同様の技術が直に搭載されます.そうすると興味を持つかもしれません.

In mid 2012, a San Francisco startup called Leap Motion introduced a small device called The Leap. The gadget is as big as a USB thumb drive, but could do so much more. The Leap uses several cameras and sensors to create a three-dimensional map of up to 0.22 cubic meters. The main differentiator between The Leap and other similar devices is its accuracy of up to a hundredths of a millimeter, or about half the diameter of human hair. Another differentiator that The Leap has is its ability to distinguish between different parts of the body. The device knows if you’re moving your pinkie or your thumb, for instance.

Think Minority Report, but without the three-fingered gloves, and without you looking like Tom Cruise

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:50
2012年半ば、サンフランシスコを拠点とするスタートアップLeap Motionが『Leap』という名前の小さなデバイスを公開した。これはUSBメモリと同じぐらいの大きさだが、非常にたくさんのことを実現することができる。『Leap』はカメラとセンサーを複数台使用して、最高0.22立方メートルの3次元地図を作製する。『Leap』が似たような他のデバイスと異なるのはその精密度である。『Leap』は1ミリの100分の1、あるいは人間の髪の直径の約半分という精度で操作できる。もう一つの差別化の要因は、体の異なった部分を識別する能力だ。『Leap』はあなたが動かしているのが小指か、それとも親指かを認識する。

まるでMinority Reportのような感じだ。しかし3本指のグローブは必要ないし、トム・クルーズのように見えなくても大丈夫だ。
barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:39
2012年の半ば、サンフランシスコのスタートアップ、Leap MotionがThe Leapという小型の機器を披露しました。この装置はUSBメモリと変わらないサイズですが、機能はもっとすごい。The Leapは複数のカメラとセンサーを使って0.22立方メートルまでの3次元マップを作ることが出来るのです。The Leapと他の似た装置の一番の違いはその精密さで、1ミリの百分の一、髪の毛の直径の半分ほどのサイズまで正確に認識します。もうひとつの特徴は体のパーツを識別するということ。この装置は、例えばあなたが小指を動かしているのか、それとも親指を動かしているのかを見分けることが出来るのです。

マイノリティ・リポートを思い出してみてください。ただしあの三本指グローブはなしで、あなたはトム・クルーズではありません。
yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:09
2012年の中頃,サンフランシスコを基点とするLeap Motion社は「 Leap」と呼ばれる小型機器を発表した.大きさはUSBとほぼ同じであるが,中身はそれを遥かに凌ぐ.Leapは数個のカメラとセンサーを使い0.22立法メートル四方の3次元マップを作る.Leapと他の類似機器との大きな違いは,数百分の1mmの動きまで感知できるという点である.これは髪の毛の直径の半分に値する.またLeapは体の各部位を判別することができる.例えば親指と小指の動きを別々に判別することができる.

三本指用のグローブを使用しないマイノリティリポートの主人公になることを想像してもらいたい.外見はトムクルーズとは違うが.
★★★★☆ 4.0/1

Embedded into devices

In August last year, Leap Motion offered developers the ability to play with the device so that they can develop applications based on gesture controls. Qualified developers were given a free device, which was then planned to retail for US$70 apiece once it was ready-to-market.

In recent news, Leap Motion has reportedly partnered with Taiwanese manufacturer Asus to embed its motion-sensing technologies into high-end notebook computers and top-of-line all-in-one personal computers. Leap Motion is also planning to launch an app store within the year, noting that such hardware will not be relevant without practical applications.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:51
端末内に埋め込む

昨年8月、Leap Motionはデベロッパーがこのデバイスを利用してジェスチャーコントロールに基づくアプリケーションを開発できるように技術提供を始めた。認定されたデベロッパーは無料でデバイスを手に入れた。これは市販予定のもので、1台70ドルでの販売が計画されていた。

最近のニュースによると、Leap Motionは台湾のメーカーAsusと提携し、モーションセンサー技術をハイエンドのノートPC、そして最高クラスのオールインワンPCに埋め込むことを計画しているという。Leap Motionは、実用的なアプリケーションがなくてはデバイスの意味がないとして、年内にアプリストアのローンチをも計画している。
yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:39
モバイル機器への搭載

昨年8月,Leap Motion社はジェスチャーを利用したアプリ開発のために,デバイスを用いて遊べるかどうかの可能性の発掘を開発者に依頼した.開発者の中には市場で70$で販売予定だったデバイスを提供された者もいる.

最新の情報によると,Leap Motion社は台湾のAsus社と共同開発し,最新のノートパソコンとデスクトップパソコンにはモーションセンサー技術が搭載されていると報告されている.Leap Motion社はすでにアプリケーションストアを年内に始めることも予定している.注意すべきは,実際のアプリケーションがなければそのようなハードウェアも適切ではないかもしれないことだ.

What’s exciting here is The Leap’s potential in mobile devices. Leap Motion CEO Michael Buckwald says that embedding Leap into mobile devices should not be too difficult, given the size of the device. “The cameras are actually very small,” Michael told CNet in an interview. “The actual sensors and software [can] fit in even the smallest form factors.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:52
ここでエキサイティングなのは、モバイル端末における『Leap』の可能性だ。Leap MotionのMichael Buckwald最高経営責任者は、『Leap』をモバイル端末へ埋め込むことは、デバイスの大きさを考慮すると、そこまで難しいことではないと述べる。「カメラは実際、非常に小さいのです」、とBuckwald氏はCNetのインタビューで述べた。「実際のセンサーとソフトウェアは最も小さい形態であろうともフィットします。」
yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:19
Leapがモバイル機器に搭載された場合どのようなことができるのか.Leap Motion社のCROであるMichael Buckwald によると「デバイスのサイズがある程度であればLeapの搭載されたモバイル機器を開発することはそれほど難しくはない.Leapに実装されるカメラはとても小さく,センサーとソフトは感知の対象となるものがどれだけ小さくてもフィットする.」とCnetでの取材に答えている.

Leap Motion has announced a Series B financing in the amount of US$30 million led by Founders Fund and High Capital Partners, and had earlier raised US$15 million in capital. The funds will be used to support its expanded production process, given that the startup is now producing “between hundreds of thousands and millions of Leaps” to meet with its partner company’s needs.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 18:18
Leap MotionはFounders FundとHigh Capital Partners率いるシリーズB資金で3,000万USドル、それ以前に1,500万USドルの資金を得ていたことを公表した。資金はスタートアップが現在生産している「数十万から数百万台のLeap」に対する提携企業のニーズに応えるべく、生産拡大の支援に利用される予定だ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:52
Leap MotionはシリーズBの資金調達について発表している。その額は3000万ドルで、リードするのはFounders FundとHigh Capital Partners、これまでに1500万ドルが集まっている。調達資金は、同スタートアップがパートナー企業の必要を満たすため「何十万から何百万の間というLeap」を生産中であることを考慮し、生産プロセスの拡張をサポートするために使われる予定だ。

A leap into mobile?

Industry observers might even go beyond smartphones, tablets and notebook computers, when considering The Leap’s potential. How about a partnership with Google, which is developing its Glass Project? Google Glass is an augmented-reality device that incorporates a display into an eyeglass-like accessory. Google is still looking into the practical applications of this device, and considers using a mix of voice control and gesture controls in interacting with the device and the Internet.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:52
モバイルへの跳躍?

『Leap』の潜在能力を考慮に入れると、スマートフォンやタブレット、ノートPC以外での利用可能性についても業界観察筋は考えているかもしれない。Glass Projectを展開中のGoogleとの提携はどうだろうか?Google Glassはメガネにディスプレイを組み込んだ拡張現実デバイスである。Googleは今でもこのデバイスの実用化を目指しており、デバイス自体やインターネットを音声コントロールとジェスチャーコントロールを組み合わせた方法により利用する方法を検討している。
startupdating likes this translation
yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:51
Leap がモバイル機器に実装されると?

業界観測筋ではLeapのポテンシャルを考慮すると,スマートフォン,タブレット端末,ノートパソコンの範疇を超えるかもしれない.Glass Projecttを進めるグーグルと提携するのはどうだろうか?Google Glassとは,メガネのようなアクセサリ内にディスプレイを搭載した現実拡張(AR)デバイスのことだ.Googleは現在このデバイスの実用的な利用方法を模索しており,デバイスやインターネットにおける動作のコントロールに音声認識とジェスチャーコントロールを複合利用することを検討している.
startupdating likes this translation

If yo’re fascinated with mobile interfaces, this would be an interesting startup to watch. Then again, there are even other startups focused on exploring alternative interfaces, such as PredictGaze, which tracks eye movement and body language to predict how you want to control your TV. But that’s anther story for another day.

Check out the video below for what The Leap can do.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:54
もしあなたがモバイルのインターフェースに関心がおありならば、これは注意しておくべき興味深いスタートアップだろう。さらに、別のインターフェースを探求することにフォーカスするスタートアップも存在する。たとえば、PredictGazeは眼球の動きやボディーランゲージを観察して、ユーザーがどのようにテレビをコントロールしたいのかを予測しようとしている。だが、それは別の日に別の記事で扱うことにしよう。

下の動画で、『Leap』にはどのようなことができるのかをチェックしてみよう。
yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:57
モバイルインターフェースに興味を持ったなら,このデバイスが興味深いスタートアップとなるだろう.さらにPredictGazeのような他のインターフェースでの利用でのスタートアップも視野に入れられている.PredictGazeとは目や体の動きを感知することで,あなたのやりたいTVの操作を予測するのである.しかしこれについては後日お話しよう.

Leapにできることをまとめた下記のビデをを要チェック.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/05/the-leap-could-change-the-way-we-use-our-mobile-devices/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime