Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 30 Jan 2013 at 13:39

barefoot
barefoot 50 翻訳は勉強した経験があるのみ。普段は手抜きしない、投げやらない主義ですが、...
English

In mid 2012, a San Francisco startup called Leap Motion introduced a small device called The Leap. The gadget is as big as a USB thumb drive, but could do so much more. The Leap uses several cameras and sensors to create a three-dimensional map of up to 0.22 cubic meters. The main differentiator between The Leap and other similar devices is its accuracy of up to a hundredths of a millimeter, or about half the diameter of human hair. Another differentiator that The Leap has is its ability to distinguish between different parts of the body. The device knows if you’re moving your pinkie or your thumb, for instance.

Think Minority Report, but without the three-fingered gloves, and without you looking like Tom Cruise

Japanese

2012年の半ば、サンフランシスコのスタートアップ、Leap MotionがThe Leapという小型の機器を披露しました。この装置はUSBメモリと変わらないサイズですが、機能はもっとすごい。The Leapは複数のカメラとセンサーを使って0.22立方メートルまでの3次元マップを作ることが出来るのです。The Leapと他の似た装置の一番の違いはその精密さで、1ミリの百分の一、髪の毛の直径の半分ほどのサイズまで正確に認識します。もうひとつの特徴は体のパーツを識別するということ。この装置は、例えばあなたが小指を動かしているのか、それとも親指を動かしているのかを見分けることが出来るのです。

マイノリティ・リポートを思い出してみてください。ただしあの三本指グローブはなしで、あなたはトム・クルーズではありません。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.sg/2013/01/05/the-leap-could-change-the-way-we-use-our-mobile-devices/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。