Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Leap could change the way we use our mobile devices San Francisco-based ...

This requests contains 4091 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents , barefoot , yasuyasu ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jan 2013 at 11:23 2684 views
Time left: Finished

The Leap could change the way we use our mobile devices

San Francisco-based startup Leap Motion has partnered with Asus to embed its motion-sensing technology into notebooks and desktop computers. How soon until this becomes a reality in mobile devices?

I’ve always been fascinated with mobile user interfaces. After having used mobile phones for almost 17 years, I can say we’ve gone leaps and bounds in how we interact with our devices. While we used to have to memorize menu-key combinations and navigate through clunky file-folder representations, touch-based interfaces and apps are now the rage.

「Leap」が我々の使うモバイル機器に革新をもたらす可能性がある.

サンフランシスコを拠点とするLeap Motion社はノートパソコンやデスクトップパソコンにモーションセンサ技術を搭載すべく,Asus社と共同開発している.この技術がモバイル機器に応用されるのはいつごろになるのだろうか?

私はモバイル機器のユーザーインターフェースに魅了され続けてきた.約17年間携帯電話を持ち続けている中で,モバイル機器との関わりは怒涛の進化を遂げてきた.これまでキーボードの複数のキー操作を覚えたり,ファイルやフォルダをいちいちクリックしてきたが,タッチパネル式のインターフェースやアプリケーションが現在の主流となっている.

But there’s a rising trend in computing devices, which no longer involve touch. Take Siri, for instance. Apple’s intelligent assistant communicates with users in a more natural way — through speech. The same idea is being utilized by Google Now, which runs on the latest Android devices on Jelly Bean. But yet another emerging trend involves motion-sensing devices. Are you fond of playing Kinect-based games on your Xbox 360? Pretty soon, you might be interacting with your mobile devices the same way.

しかし,コンピューター機器において新たな流行が現れてきている,その方法ではもはやタッチすらいらないのだ.例えばアプル機器におけるSiriにおいては,会話という手段を通じてより自然な方法でユーザーとコミュニケーションをとります.現在同じアイディアをGoogleが利用している.最新のアンドロイド機器における「Jelly Bean」がそれだ.しかし新たな手法はモーションセンサを利用したものである.Xbox 360でKineticを使ったゲームは気に入っていますか?あなたの持つモバイル機器に同様の技術が直に搭載されます.そうすると興味を持つかもしれません.

In mid 2012, a San Francisco startup called Leap Motion introduced a small device called The Leap. The gadget is as big as a USB thumb drive, but could do so much more. The Leap uses several cameras and sensors to create a three-dimensional map of up to 0.22 cubic meters. The main differentiator between The Leap and other similar devices is its accuracy of up to a hundredths of a millimeter, or about half the diameter of human hair. Another differentiator that The Leap has is its ability to distinguish between different parts of the body. The device knows if you’re moving your pinkie or your thumb, for instance.

Think Minority Report, but without the three-fingered gloves, and without you looking like Tom Cruise

2012年の中頃,サンフランシスコを基点とするLeap Motion社は「 Leap」と呼ばれる小型機器を発表した.大きさはUSBとほぼ同じであるが,中身はそれを遥かに凌ぐ.Leapは数個のカメラとセンサーを使い0.22立法メートル四方の3次元マップを作る.Leapと他の類似機器との大きな違いは,数百分の1mmの動きまで感知できるという点である.これは髪の毛の直径の半分に値する.またLeapは体の各部位を判別することができる.例えば親指と小指の動きを別々に判別することができる.

三本指用のグローブを使用しないマイノリティリポートの主人公になることを想像してもらいたい.外見はトムクルーズとは違うが.

Embedded into devices

In August last year, Leap Motion offered developers the ability to play with the device so that they can develop applications based on gesture controls. Qualified developers were given a free device, which was then planned to retail for US$70 apiece once it was ready-to-market.

In recent news, Leap Motion has reportedly partnered with Taiwanese manufacturer Asus to embed its motion-sensing technologies into high-end notebook computers and top-of-line all-in-one personal computers. Leap Motion is also planning to launch an app store within the year, noting that such hardware will not be relevant without practical applications.

モバイル機器への搭載

昨年8月,Leap Motion社はジェスチャーを利用したアプリ開発のために,デバイスを用いて遊べるかどうかの可能性の発掘を開発者に依頼した.開発者の中には市場で70$で販売予定だったデバイスを提供された者もいる.

最新の情報によると,Leap Motion社は台湾のAsus社と共同開発し,最新のノートパソコンとデスクトップパソコンにはモーションセンサー技術が搭載されていると報告されている.Leap Motion社はすでにアプリケーションストアを年内に始めることも予定している.注意すべきは,実際のアプリケーションがなければそのようなハードウェアも適切ではないかもしれないことだ.

What’s exciting here is The Leap’s potential in mobile devices. Leap Motion CEO Michael Buckwald says that embedding Leap into mobile devices should not be too difficult, given the size of the device. “The cameras are actually very small,” Michael told CNet in an interview. “The actual sensors and software [can] fit in even the smallest form factors.”

Leapがモバイル機器に搭載された場合どのようなことができるのか.Leap Motion社のCROであるMichael Buckwald によると「デバイスのサイズがある程度であればLeapの搭載されたモバイル機器を開発することはそれほど難しくはない.Leapに実装されるカメラはとても小さく,センサーとソフトは感知の対象となるものがどれだけ小さくてもフィットする.」とCnetでの取材に答えている.

Leap Motion has announced a Series B financing in the amount of US$30 million led by Founders Fund and High Capital Partners, and had earlier raised US$15 million in capital. The funds will be used to support its expanded production process, given that the startup is now producing “between hundreds of thousands and millions of Leaps” to meet with its partner company’s needs.

Leap MotionはFounders FundとHigh Capital Partners率いるシリーズB資金で3,000万USドル、それ以前に1,500万USドルの資金を得ていたことを公表した。資金はスタートアップが現在生産している「数十万から数百万台のLeap」に対する提携企業のニーズに応えるべく、生産拡大の支援に利用される予定だ。

A leap into mobile?

Industry observers might even go beyond smartphones, tablets and notebook computers, when considering The Leap’s potential. How about a partnership with Google, which is developing its Glass Project? Google Glass is an augmented-reality device that incorporates a display into an eyeglass-like accessory. Google is still looking into the practical applications of this device, and considers using a mix of voice control and gesture controls in interacting with the device and the Internet.

Leap がモバイル機器に実装されると?

業界観測筋ではLeapのポテンシャルを考慮すると,スマートフォン,タブレット端末,ノートパソコンの範疇を超えるかもしれない.Glass Projecttを進めるグーグルと提携するのはどうだろうか?Google Glassとは,メガネのようなアクセサリ内にディスプレイを搭載した現実拡張(AR)デバイスのことだ.Googleは現在このデバイスの実用的な利用方法を模索しており,デバイスやインターネットにおける動作のコントロールに音声認識とジェスチャーコントロールを複合利用することを検討している.

If yo’re fascinated with mobile interfaces, this would be an interesting startup to watch. Then again, there are even other startups focused on exploring alternative interfaces, such as PredictGaze, which tracks eye movement and body language to predict how you want to control your TV. But that’s anther story for another day.

Check out the video below for what The Leap can do.

モバイルインターフェースに興味を持ったなら,このデバイスが興味深いスタートアップとなるだろう.さらにPredictGazeのような他のインターフェースでの利用でのスタートアップも視野に入れられている.PredictGazeとは目や体の動きを感知することで,あなたのやりたいTVの操作を予測するのである.しかしこれについては後日お話しよう.

Leapにできることをまとめた下記のビデをを要チェック.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/05/the-leap-could-change-the-way-we-use-our-mobile-devices/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime