Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2012年9月時点で、Doubanは6200万人の登録ユーザーを得ている。Doubanユーザーによって作成されたコンテンツを読むだけの未登録ユーザーを見つ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん 3_yumie7 さん kenny2030 さん mylovin113 さん ultramariner さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 34時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/04 11:32:09 閲覧 1732回
残り時間: 終了

How Does Douban Make Money?

Willingly or not, Douban, the interest-based social network, disclosed some metrics that it would rather not to, if news didn’t break out that several core engineers left in September. It turned out those employees were off to start up their own business, but the seeming public relations crisis forced Douban management to project a number for revenues in 2012, to quiet the media. 80 million yuan ($13mn) doesn’t sound a big number but a OK one since people always doubted Douban could make any money at all.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 16:02:28に投稿されました
Doubanはどうやって収益を得ているのか?

積極的に、あるいはそうでもなく、インタレストベースのソーシャルネットワークDoubanはいくつかの数字を公開した。もし、昨年9月に主力のエンジニア数人が辞めたというニュースがなければこれは公表されなかったと思われる。それら従業員は自分たちの事業を立ち上げるためにやめたことがわかったが、この問題でDoubanの経営陣は2012年の収益の推定を公開し、メディアを黙らせなくてはならなかったのである。8000万元(1300万ドル)は大きい数字には聞こえないが、問題はないように思われる。なぜなら、人々は常にDoubanがまったく収益を上げていないのではないか、と疑っていたからだ。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 19:58:03に投稿されました
Doubanはどうやってお金を稼いでいるのか?

望もうが、そうでなかろうが、Douban、利益に基づくソーシャルネットワークは、もし9月に何人かのコアエンジニアが離れたということをニュースが発表しなければ開示しなかったであろう、いくつかの評価指数を公開した。結果としてこれらの従業員たちは、ということがわかった。しかし、うわべだけの広報危機は、Doubanのマネジメント部は、メディアを黙らせるために2012年の収益の公表を余儀なくされた。80万元(1億300万ドル)は、大きな数には聞こえないが、OKな数だ、なぜなら、人々はDoubanがお金を稼ぐことができるか常に疑っていたからである。
mylovin113
mylovin113- 12年弱前
これらの従業員たちは、~ということがわかった。
~の所に、「自分たちで事業を始めるために辞めた」の一文が抜けておりました。申し訳ありません。

As of September 2012, Douban had 62 million registered users. Combing the unregistered audience who only read content created by Douban users, it covered over 100 million unique visitors each month, with 160 million daily page-views. Not big numbers at all by Chinese standards. But Douban doesn’t seem like a company that would inflate numbers that far that some of its Chinese peers do. Founded in 2005, Douban’s valuables include user-generated quality content and niche user groups.

As the end of this year is approaching, let’s do some speculations on where and how Douban can pull together the 80 million revenue.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 20:59:55に投稿されました
2012年9月時点で、Doubanは6200万人の登録ユーザーを得ている。Doubanユーザーによって作成されたコンテンツを読むだけの未登録ユーザーを見つけ出す中で、Doubanは1億6000万のデイリービューをはじきだしており、毎月1億人以上のユニークビジターを楽しませている。中国ということを考えればこれらはたいした数字ではない。だがDoubanは、数字を誇大する他競争企業のような企業ではないと思える。2005年に創設されたDoubanだが、その価値はユーザーを獲得できるコンテンツ内容とニッチなユーザーグループにあると言えよう。

今年も終わりに近づいているので、Doubanがいったいどこで、そしてどのようにすれば、8000万ドルもの収益を獲得することができるのかを推測してみよう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 16:03:01に投稿されました
2012年9月の時点で、Doubanは6200万人の登録ユーザーを抱えていた。未登録でDoubanユーザーのコンテンツを読むだけのユーザーを合わせると、毎月のユニークビジターは1億人、1日あたりのページビューは1億6000万となる。中国の標準を考えると大きな数字ではまったくない。けれども、Doubanは数字を水増しするような他の中国の競合企業とは異なるように思われる。2005年に創業されたDoubanは、ユーザーが作り出した質の高いコンテンツとニッチなユーザーグループといった貴重なものを持っている。

2012年の終わりが近づく中、どこからどうやってDoubanが8000万の収益を引っ張り出すことができるのか、いくつか推測してみよう。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 20:48:07に投稿されました
2012年9月までに、Doubanは6200万人の登録者を持っている。この数字は、Doubanユーザーによって書かれたコンテンツを読むだけの登録していないユーザーの数も含んでいるが、毎日1億6000万のページ閲覧と、毎月1億人以上の固有の訪問者をカバーしている。中国の基準からすると、全く大きな数字ではない。しかし、Doubanは、ほかのいくらかの中国の会社が行っているような数を誇張するようなことはしないような会社に思える。2005年に設立してから、Doubanの貴重な価値はユーザーによって生み出されるコンテンツとニッチ的ユーザーの集団を含んでいる。

年度末も近付いているので、Doubanがどこで、どのように、この8000万の収益をどのようにまとめるのかについて、推測をしてみようじゃないか。

Commissions from e-commerce transactions

Starting as a community for book readers — similar to GoodReads, Douban made its first money from commissions by directing users to online book retailers, Dangdang, Amazon China and the like. The rate was less than 10% of the transactions in 2006, according to Yang Bo, the founder and CEO. Now it contributes a total of 200 million yuan ($32mn) worth of online book sales a year.

Later on the site added other categories of content, including movies, music, local events and the like, so did the commission-based business. New feature released in May enables buying movie tickets directly at the Douban page of a movie — Douban takes sales cuts.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 21:40:21に投稿されました
Eコマース取引の手数料

GoodReads同様、書籍の読者のコニュニティーとしてスタートしたDoubanはユーザーをDangdang、Amazon China他のオンライン書籍小売店に誘導する手数料で初めて利益を得た。同社の創立者兼CEOのYang Bo氏によると、2006年、その比率は1割にも満たなかった。現在の売り上げは、総額2億元(3200万ドル)に達し、1年間のオンライン書籍の販売額の相当する。

後にウエブサイトには映画、音楽、地域のイベントのような他のカテゴリーのコンテンツも加え、委託料をベースにしたビジネスを展開した。5月にリリースした新しい機能では、Doubanの映画ページで直接映画のチケットを購入できる。つまりDoubanが売り上げの分け前を取っている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 16:03:56に投稿されました
ネット通販取引からの手数料

GoodReadsのように読書家のコミュニティとして始まったDoubanが最初に収益を上げた方法は、ユーザーをDangdangやAmazon Chinaなどのオンライン書籍販売業者へと誘導することで手数料を取るというものだった。創業者兼最高経営責任者Yang Bo氏によると、2006年のその割合は全取引額の10%以下だった。今ではオンラインでの書籍販売により、年に合計2億元(3200万ドル)に相当する売り上げを得ている。

後に同サイトは他のカテゴリのコンテンツを追加した。そこには映画、音楽、ローカルイベントなどが含まれており、手数料ベースのビジネスも同じく含まれている。5月にリリースされた新機能によって、映画を紹介するDoubanのページ上で直接チケットを購入できるようになった。Doubanは売り上げの一部をとる。

Very recently, Douban tried to expand the realm to everything by launching Items; so that what a user can upload isn’t limited to entries of movies, music, books, or online of offline events anymore. Instead it can be an app, a kind of snack, or anything in your life. The same with pages for books or movies, it’s for users to have a space to show how much they like or hate a certain item. For Douban, there’s a possibility to take sales shares from everything sellable. The company, briefly, tested it with cosmetics, placing links of online stores, Amazon China and selected Taobao stores, on pages of makeup items.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 21:52:52に投稿されました
つい最近、Doubanは商品をローンチすることによって領域をあらゆるものに広げようとしている。つまり、ユーザーがアップロードできるのはもう映画、音楽、書籍、オンライン或いはオフラインのイベントに限られない。その代わりにアプリや一種のスナックや生活のあらゆるものであっていい。書籍や映画のページについても、ユーザーのためにユーザーの好き嫌いの度合いを示すスペースを設けている。Doubanにとっては、販売可能な商品であれば分け前を取る可能性がある訳だ。同社は、オンラインストア、Amazon China 、Taobaoストア、メーキャップ商品のページなどに短期間化粧品のリンクを入れてテストした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 16:04:25に投稿されました
ごく最近、Doubanはその領域をあらゆるところに広げようとして、様々な商品を扱うページをリリースした。これによってユーザーがコンテンツをアップロードできる分野は映画、音楽、本、オンラインあるいはオフラインのイベントのみではなくなった。ユーザーはアプリであろうと、お菓子のような類であろうと、生活に関連する何でも扱えるようになったのである。本や映画向けのページと同様、ある特定のアイテムがどれほど好きか、あるいは嫌いかを示すことができるスペースが用意される。Doubanは、あらゆる販売可能な物から売り上げの一部を取る可能性がある。同社は、短い間、化粧品を扱うページ上でコスメについてこれをテスト、Amazon ChinaといくつかのTaobaoストアへのリンクを配置した。

The conversion rate of books has been high, as its CEO confirmed at various occasions (such as this message(in Chinese)). It’s estimated the movie ticket sales have been increasing fast.

Brand Campaigns

CPM-based targeted display ads was introduced in 2009 and became a major revenue source in 2010.

Along the way Douban came up with some social marketing solutions for brands, including Xiaozhan and ads in Douban FM, a music Radio product. Xiaozhan is themed sub-site which turned out to function like Facebook Page. (Yes, the one also called Xiaozhan of Renren’s is a copy.)

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 22:08:51に投稿されました
同社のCEOが(中国語のこのメッセージのように)様々な機会に認めているように、書籍のコンバージョン率は高い。映画チケットの売り上げも急速に伸びていると思われる。

ブランド・キャンペーン

2009年にCPM型の的を絞ったディスプレー広告が導入されて、2010年には主要な収入源となった。

そこに至るまでにDoubanはXiaozhanやDouban FM内広告、音楽ラジオの製品を含むブランド用のソーシャル・マーケティング・ソリューションを考えついた。Xiaozhanはテーマ別のサブサイトでFacebookページのような機能になっている。(その通り、RenrenのXiaozhanと呼ばれているものはコピーだ)。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 16:05:20に投稿されました
本のコンバージョンレートが高いことについては、CEOが様々な機会で認めている(こちらの中国語のメッセージで見られるとおり)。映画のチケット販売は速いペースで伸びていると予測される。

ブランドキャンペーン

CPMベースのターゲット広告は2009年に導入され、2010年には主要な収益源となった。

Doubanは、Xiaozhanを含むソーシャルメディアを利用した企業向けのマーケティングソリューションと共に、音楽ラジオプロダクトDouban FMでの広告についても思いついた。XiaozhanはFacebookのページのように機能するテーマ別のサブサイトである。(そう、RenrenのXiaozhanもそのコピーだ。)

Existing two hundred advertisers are well-known brands. Douban promises to offer advertising solutions based on user interests and content. At least those marketing campaigns look well-designed.

Though most ads are CPM-based, Vancl, an online garment seller, once did a transaction-based campaign on Douban.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 22:16:46に投稿されました
現存するスポンサー200社は有名ブランドだ。Doubanはユーザーの関心や満足度に基づいた広告ソリューションを提供すると約束している。少なくともこれらのマーケティング・キャンペーンは十分練られているように見える。

ほとんどの広告はCPMベースだが、オンライン衣類販売店VanclはかつてDoubanで取引ベースのキャンペーンを行なったことがある。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 16:06:00に投稿されました
現在、200の有名ブランドや企業を広告主として抱えている。Doubanはユーザーの興味とコンテンツに基づいて広告ソリューションを提供することを約束する。少なくともそれらのマーケティングキャンペーンはうまく設計されているように思える。

たいていの広告はCPMベースだが、オンライン衣料品販売業者VanclはDouban上でトランザクションベースのキャンペーンを行った。
ultramariner
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 22:18:29に投稿されました
手がけている200の広告主は著名なブランドです。Dumanはユーザーの興味とコンテンツに基づいた広告配信サービスを提供することをお約束します。少なくともこれらの販促キャンペーンはよくデザインされていることがご覧いただけます。
大半の広告はCPM単位で課金しますが、オンライン衣料販売のVanclはDubanで取引単位での課金で広告を配信したこともあります。

E-book Sales

Douban Read, a e-book store, was launched in the past May, initially aiming to publish and sell short articles for 1.99 yuan ($30 cents) per piece. Douban takes 30% of the sales

Soon it became a full-fledged e-book platform, selling digital books and magazines from conventional publishers, third-party online publishers and the like. Exclusive e-books, including the simplified Chinese edition of the latest work by J.K.Rowling and books that just won national prizes in literature. Prices rise to much higher a level, revenue shares, however, is unknown.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 22:26:27に投稿されました
電子書籍販売

電子書籍ストアDouban Readが5月にローンチされ、当初は1作品1.99元(30セント)で短い記事を出版、販売する目標だった。

これはまもなく本格的な電子書籍プラットフォームとなり、従来の出版社、サードパーティー・オンライン出版社等の電子書籍や雑誌が販売された。簡体字中国語のJ.K.Rowlingの最新作や中国国内の文学賞を受賞したばかりの作品等を含む電子書籍限定版もそうだ。価格が高騰しているが、収益の共有率はわからない。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 16:06:39に投稿されました
電子書籍の売り上げ

電子書籍の販売ストアDouban Readは昨年5月に公開され、当初は短い記事を出版し、1.99元(30セント)で販売することを目的としていた。Doubanは売り上げから30%を取る。

まもなくそれは、従来の出版社、サードパーティーのオンラインパブリッシャーなどからのデジタルブックや雑誌を販売するようになり、完全な電子書籍プラットフォームになった。同プラットフォーム上で独占販売された電子書籍のなかには、J.K.Rowling氏の最新作の中国語簡体字版や、国内で文学賞を取った作品が含まれる。価格は水準よりかなり高いが、収益については不明だ。

Very lately it started a translation program, offering translators 5000 yuan plus 20% of the sales for a case.

Books of Douban Read are available on the Web, Android and iOS, and can be sent to Kindle. The payment process is through Alipay.

Its founder always say that his company could break even whenever they stop investing in new products. Douban has raised three rounds of funding and has three hundred employees.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 16:07:39に投稿されました
ごく最近、翻訳プログラムが始まった。これは翻訳者に対して5000元プラス売り上げ1件につきその20%を提供する、というものだ。

Douban Readの本はウェブ、Android、iOS上で購入することができ、Kindleに送ることも可能だ。決済はAlipayを利用することになる。

同社の創業者は、新しいプロダクトに投資するのをやめたらいつでも収支はとんとんになる、といつも話している。Doubanはこれまでに資金調達を3ラウンド行っており、従業員を300人抱えている。
ultramariner
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 22:04:51に投稿されました
ごく最近、翻訳プログラムを開始し、翻訳者には一件あたり5000元と売り上げのうち20%が支払われます。

Douban Readの本はインターネット、Android、iOSで利用可能で、Kindleに送ることもできます。支払いはAlipayを通じて行われます。

創始者は常日頃から、新商品への投資を止めたときには会社が立ち行かなくなるだろうと言います。Doubanは三回の資金調達をしてきており、300人の従業員を雇用しています。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2012/12/26/how-does-douban-make-money/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。