Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2012年9月時点で、Doubanは6200万人の登録ユーザーを得ている。Doubanユーザーによって作成されたコンテンツを読むだけの未登録ユーザーを見つ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん 3_yumie7 さん kenny2030 さん mylovin113 さん ultramariner さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 34時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/04 11:32:09 閲覧 1781回
残り時間: 終了

How Does Douban Make Money?

Willingly or not, Douban, the interest-based social network, disclosed some metrics that it would rather not to, if news didn’t break out that several core engineers left in September. It turned out those employees were off to start up their own business, but the seeming public relations crisis forced Douban management to project a number for revenues in 2012, to quiet the media. 80 million yuan ($13mn) doesn’t sound a big number but a OK one since people always doubted Douban could make any money at all.

Doubanはどうやってお金を稼いでいるのか?

望もうが、そうでなかろうが、Douban、利益に基づくソーシャルネットワークは、もし9月に何人かのコアエンジニアが離れたということをニュースが発表しなければ開示しなかったであろう、いくつかの評価指数を公開した。結果としてこれらの従業員たちは、ということがわかった。しかし、うわべだけの広報危機は、Doubanのマネジメント部は、メディアを黙らせるために2012年の収益の公表を余儀なくされた。80万元(1億300万ドル)は、大きな数には聞こえないが、OKな数だ、なぜなら、人々はDoubanがお金を稼ぐことができるか常に疑っていたからである。

As of September 2012, Douban had 62 million registered users. Combing the unregistered audience who only read content created by Douban users, it covered over 100 million unique visitors each month, with 160 million daily page-views. Not big numbers at all by Chinese standards. But Douban doesn’t seem like a company that would inflate numbers that far that some of its Chinese peers do. Founded in 2005, Douban’s valuables include user-generated quality content and niche user groups.

As the end of this year is approaching, let’s do some speculations on where and how Douban can pull together the 80 million revenue.

2012年9月時点で、Doubanは6200万人の登録ユーザーを得ている。Doubanユーザーによって作成されたコンテンツを読むだけの未登録ユーザーを見つけ出す中で、Doubanは1億6000万のデイリービューをはじきだしており、毎月1億人以上のユニークビジターを楽しませている。中国ということを考えればこれらはたいした数字ではない。だがDoubanは、数字を誇大する他競争企業のような企業ではないと思える。2005年に創設されたDoubanだが、その価値はユーザーを獲得できるコンテンツ内容とニッチなユーザーグループにあると言えよう。

今年も終わりに近づいているので、Doubanがいったいどこで、そしてどのようにすれば、8000万ドルもの収益を獲得することができるのかを推測してみよう。

Commissions from e-commerce transactions

Starting as a community for book readers — similar to GoodReads, Douban made its first money from commissions by directing users to online book retailers, Dangdang, Amazon China and the like. The rate was less than 10% of the transactions in 2006, according to Yang Bo, the founder and CEO. Now it contributes a total of 200 million yuan ($32mn) worth of online book sales a year.

Later on the site added other categories of content, including movies, music, local events and the like, so did the commission-based business. New feature released in May enables buying movie tickets directly at the Douban page of a movie — Douban takes sales cuts.

Eコマース取引の手数料

GoodReads同様、書籍の読者のコニュニティーとしてスタートしたDoubanはユーザーをDangdang、Amazon China他のオンライン書籍小売店に誘導する手数料で初めて利益を得た。同社の創立者兼CEOのYang Bo氏によると、2006年、その比率は1割にも満たなかった。現在の売り上げは、総額2億元(3200万ドル)に達し、1年間のオンライン書籍の販売額の相当する。

後にウエブサイトには映画、音楽、地域のイベントのような他のカテゴリーのコンテンツも加え、委託料をベースにしたビジネスを展開した。5月にリリースした新しい機能では、Doubanの映画ページで直接映画のチケットを購入できる。つまりDoubanが売り上げの分け前を取っている。

Very recently, Douban tried to expand the realm to everything by launching Items; so that what a user can upload isn’t limited to entries of movies, music, books, or online of offline events anymore. Instead it can be an app, a kind of snack, or anything in your life. The same with pages for books or movies, it’s for users to have a space to show how much they like or hate a certain item. For Douban, there’s a possibility to take sales shares from everything sellable. The company, briefly, tested it with cosmetics, placing links of online stores, Amazon China and selected Taobao stores, on pages of makeup items.

つい最近、Doubanは商品をローンチすることによって領域をあらゆるものに広げようとしている。つまり、ユーザーがアップロードできるのはもう映画、音楽、書籍、オンライン或いはオフラインのイベントに限られない。その代わりにアプリや一種のスナックや生活のあらゆるものであっていい。書籍や映画のページについても、ユーザーのためにユーザーの好き嫌いの度合いを示すスペースを設けている。Doubanにとっては、販売可能な商品であれば分け前を取る可能性がある訳だ。同社は、オンラインストア、Amazon China 、Taobaoストア、メーキャップ商品のページなどに短期間化粧品のリンクを入れてテストした。

The conversion rate of books has been high, as its CEO confirmed at various occasions (such as this message(in Chinese)). It’s estimated the movie ticket sales have been increasing fast.

Brand Campaigns

CPM-based targeted display ads was introduced in 2009 and became a major revenue source in 2010.

Along the way Douban came up with some social marketing solutions for brands, including Xiaozhan and ads in Douban FM, a music Radio product. Xiaozhan is themed sub-site which turned out to function like Facebook Page. (Yes, the one also called Xiaozhan of Renren’s is a copy.)

同社のCEOが(中国語のこのメッセージのように)様々な機会に認めているように、書籍のコンバージョン率は高い。映画チケットの売り上げも急速に伸びていると思われる。

ブランド・キャンペーン

2009年にCPM型の的を絞ったディスプレー広告が導入されて、2010年には主要な収入源となった。

そこに至るまでにDoubanはXiaozhanやDouban FM内広告、音楽ラジオの製品を含むブランド用のソーシャル・マーケティング・ソリューションを考えついた。Xiaozhanはテーマ別のサブサイトでFacebookページのような機能になっている。(その通り、RenrenのXiaozhanと呼ばれているものはコピーだ)。

Existing two hundred advertisers are well-known brands. Douban promises to offer advertising solutions based on user interests and content. At least those marketing campaigns look well-designed.

Though most ads are CPM-based, Vancl, an online garment seller, once did a transaction-based campaign on Douban.

現存するスポンサー200社は有名ブランドだ。Doubanはユーザーの関心や満足度に基づいた広告ソリューションを提供すると約束している。少なくともこれらのマーケティング・キャンペーンは十分練られているように見える。

ほとんどの広告はCPMベースだが、オンライン衣類販売店VanclはかつてDoubanで取引ベースのキャンペーンを行なったことがある。

E-book Sales

Douban Read, a e-book store, was launched in the past May, initially aiming to publish and sell short articles for 1.99 yuan ($30 cents) per piece. Douban takes 30% of the sales

Soon it became a full-fledged e-book platform, selling digital books and magazines from conventional publishers, third-party online publishers and the like. Exclusive e-books, including the simplified Chinese edition of the latest work by J.K.Rowling and books that just won national prizes in literature. Prices rise to much higher a level, revenue shares, however, is unknown.

電子書籍販売

電子書籍ストアDouban Readが5月にローンチされ、当初は1作品1.99元(30セント)で短い記事を出版、販売する目標だった。

これはまもなく本格的な電子書籍プラットフォームとなり、従来の出版社、サードパーティー・オンライン出版社等の電子書籍や雑誌が販売された。簡体字中国語のJ.K.Rowlingの最新作や中国国内の文学賞を受賞したばかりの作品等を含む電子書籍限定版もそうだ。価格が高騰しているが、収益の共有率はわからない。

Very lately it started a translation program, offering translators 5000 yuan plus 20% of the sales for a case.

Books of Douban Read are available on the Web, Android and iOS, and can be sent to Kindle. The payment process is through Alipay.

Its founder always say that his company could break even whenever they stop investing in new products. Douban has raised three rounds of funding and has three hundred employees.

ごく最近、翻訳プログラムが始まった。これは翻訳者に対して5000元プラス売り上げ1件につきその20%を提供する、というものだ。

Douban Readの本はウェブ、Android、iOS上で購入することができ、Kindleに送ることも可能だ。決済はAlipayを利用することになる。

同社の創業者は、新しいプロダクトに投資するのをやめたらいつでも収支はとんとんになる、といつも話している。Doubanはこれまでに資金調達を3ラウンド行っており、従業員を300人抱えている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2012/12/26/how-does-douban-make-money/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。