Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 女性のオンラインショッピングは男性と比べてどう違うのか?Female Dailyの所見 女性は男性と同じようにオンラインショッピングにどん欲だ。だが...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん transcontinents さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/21 17:32:54 閲覧 1341回
残り時間: 終了

How Do Women Shop Differently Online? Insights from Female Daily

Women are as avid online shoppers compared to its male compatriots, but is it any different in Indonesia’s male-dominated tech industry? Hanifa Ambadar, Affi Assegaf, and Novita Imelda (pictured right), three women from Indonesian female community website Female Daily Network are here to help us understand women better, as they shared their insights about their female users.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 18:36:57に投稿されました
女性のオンラインショッピングは男性と比べてどう違うのか?Female Dailyの所見

女性は男性と同じようにオンラインショッピングにどん欲だ。だが、男性が優勢なインドネシアのテック業界にその違いはあるだろうか?インドネシアの女性コミュニティーサイトFemail Daily NetworkのHanifa Ambadar、Affi Assegaf、Novita Imeldaが女性ユーザーに関する所見を語り、女性をよりよく理解するための手助けをしてくれる。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 18:14:36に投稿されました
女性のオンラインショッピングはどう違うのか?Female Dailyの見解

女性は男性に比べてオンラインショッピングに熱心だ。しかしインドネシアの男性上位な技術産業とはどう違うのか?インドネシア女性コミュニティウェブサイトFemale Daily Networkを運営するHanifa Ambadar、Affi AssegarとNovita Imelda(写真右)の3人が、女性ユーザーの考えを共有して我々がもっと女性を理解する手助けをしてくれる。

They have identified that 30 percent of all internet users in Indonesia are female. But in e-commerce, Affi says that women spend more money, which helps make online shopping a very promising market to be in. Hanifa shared more data about the female audience:

52.3 percent of women we surveyed earned between IDR 5 to 20 million per month [$522 to $2,087], 64.6 percent of them own credit cards, and spend about 13.19 percent of their income for retail shopping.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 18:57:56に投稿されました
彼女らはインドネシアのインターネットユーザーの30%が女性であると確認している。だが、eコマースでは、Affiによると、男性よりも女性のほうがより多くのお金を使っているので、オンラインショッピングが参入するにはとてもいい市場となる手助けになっている。Hanifaは女性利用者に関するデータをさらに紹介した。

「私達が調査した女性の52.3%が毎月500万〜2000万インドネシアルピア(522〜2,087ドル)の収入を得ています。そのうち64.6%がクレジットカードを保有し、収入の約13.19%を買い物に使っています。」
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 18:19:05に投稿されました
インドネシアのインターネットユーザーの30%は女性だという。しかしAffiによると、eコマースに限って言えば女性の方が多くのお金を費やしているのでオンラインショッピングは有望な市場だ。Hanifaは女性客のこんなデータをシェアしてくれた。

調査した女性のうち52.3%の月給はIDR5百万~2,000万9($522~$2,087)で、そのうち64.6%はクレジットカードを所有しており、収入の13.19%を買い物に費やします。

What do women shop for online? It’s a range of things including various fashion items such as clothing, bags, and make-up, or products for their children. Women aren’t shy to spend some dough to buy these products as some of the imported branded bags that are priced as high as IDR 100 million ($10,400) are still selling like hot cakes on Female Daily.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 19:09:02に投稿されました
女性はオンラインで何を買っているのか?服、鞄、化粧品などさまざまなファッションアイテム、もしくは子供のためのものなど、いろいろだ。女性はこのような商品を買うためにお金を使うことをためらったりしない。Female Dailyでは今でも、1億インドネシアルピア(10,400ドル)もするような輸入ブランドの鞄がホットケーキが売れるような感覚で買われているのだから。
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 18:22:28に投稿されました
女性はなぜオンラインで買い物をするのか?服、バッグ、メイクなど様々なファッション商品や子ども用品などが買える。女性はこういった商品にはお金を惜しまないので、Female DailyではIDR1億($10,400)のように高価な輸入ブランドバッグもホットケーキと同じように売れている。
★★☆☆☆ 2.0/1

Women’s Online Shopping Behavior

So how do women decide what to buy online? The survey found that as much as 70 percent of Indonesian women get their fashion inspiration by looking at what their friends’ are wearing, both offline and online. This is especially true for beauty products such as make-up, where women rely more on customer testimonials and recommendations. This is because beauty products are quite sensitive to the different skin types that women have. A lot of women at Female Daily often help others by taking the time to talk and sharing their product experiences at the site’s forum.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 19:25:19に投稿されました
女性のオンラインショッピングの動向

それで、女性はオンラインで買うものをどうやって決めているのか?同調査から、インドネシア女性の70%がオフライン/オンラインの両方で友人の着ているものを見てファッションのヒントを得ていることが分かった。これは、化粧品などの美容商品に特に当てはまる。美容商品に関しては、女性は消費者の体験談やお勧めに頼りがちだ。美容商品は女性の肌タイプの違いにかなりデリケートな商品だからだ。Female Dailyの女性の多くは、時間をかけて対話をし、サイトのフォーラムで商品の体験談を共有して、他のユーザーを助けることがよくある。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 18:26:16に投稿されました
女性のオンラインショッピング傾向

では女性はどうやってオンラインで買うものを決めているのか?調査では、70%のインドネシア人女性はオンラインまたはオフラインで見る友人のファッションに影響を受ける。メイクのような美容商品は特に口コミによるところが大きい。これは女性の肌はそれぞれ違うので、美容に関する商品には特に気を使うからだ。Female Dailyで買い物をする多くの女性はサイトのフォーラムで質問したり感想を述べたりして情報を交換している。

Interestingly, Hanifa said that the pre-order system is quite popular on its C2C marketplace, MarketPlaza. The system works like Kaskus’ pre-order scheme for gadgets not yet available in the country, whereas the items pre-ordered by the women there are beauty items such as the latest make-up products.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 18:28:53に投稿されました
興味深いことに、Hanifaが語ったところによると事前予約システムがC2CマーケットプレイスのMarketPlazaで繁盛しているという。このシステムはまだインドネシアで発売していないガジェット用のKaskus事前予約システムと同様で、女性が事前予約するのは最新のメーキャップ商品など美容アイテムである。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 19:31:24に投稿されました
興味深いことに、事前注文システムはHanifaのC2CマーケットプレースMarketPlazaでは大人気とのことだった。システムはKaskuのガジェット事前注文スキームのように機能し、国内ではまだ利用できないが、女性によって事前注文された商品は最新の化粧品などの美容関係の商品だ。

Women and Gadgets

I asked if women find talking about the latest gadgets an interesting topic, and Affi says yes, but from a very different point of view. Men’s main focus on gadgets are its specifications and features, while women focus on its physical looks and relevant features, such as the games for their children. Looking over the Samsung Galaxy Note thread on Female Daily forum, the users’ discussion was indeed focused on how cute the Galaxy Note’s design and pink color is.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 18:33:48に投稿されました
女性とガジェット

女性は最新ガジェットの話を面白いと思うかと聞いてみたら、Affiは、面白いとは思うけど違った意味で、だと言う。男性はガジェットの仕様や機能に注目するが、女性はもっと見た目や使い勝手、子ども用のゲームなどに関心を寄せる。Samsung Galaxy NoteのスレッドをFemale Dairyのフォーラムで見てみると、実際にユーザーのコメントはGalaxy Noteのデザインやピンクの色が可愛いというものばかりであった。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 19:25:51に投稿されました
女性とガジェット

女性は最新のガジェットを興味ある話題だと思うかどうか尋ねた。Affi が興味があるが、全く違う視点からだと言った。男性が主にガジェットで重視するのはその見た目や、子供用ゲームのような際立った特徴だ。Female Daily フォーラムのSamsung Galaxy Noteに関するスレッドに目を通すとユーザーの議論の中心はGalaxy Noteのデザインとピンク色なのだ。

Novita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking to tap into this female audience, as they are looking to infuse a fashion sense onto their gadgets. They gave an example of how Acer held a runway fashion show where the runway models used the laptops as a fashion item during the recent Clozette Daily launch.

It is not often that I find women tech entrepreneurs in Indonesia. But male-dominated e-commerce startups might want to consider partnering with a few ladies to treat the female audience a little better, since they have the most spending power!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 18:39:47に投稿されました
Novitaは多くの家電メーカーが女性に焦点を絞っており、ファッションセンスをガジェットに採り入れる方向だという。彼女たちは、Clozette Daily始動時にAcerがファッションショーを開き、ランウェイモデルがラップトップをファッションアイテムとしてとりいれていたことを例に挙げた。

インドネシアで女性がテクノロジー企業を運営しているという話はあまり聞かない。しかし男性中心のeコマーススタートアップは女性客の取り込みのため、女性ともっと協力したいと思っている。何と言っても消費を惜しまないのは女性なのだ!
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 19:20:47に投稿されました
Novita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking to Novitaは多くの電機メーカーはこの女性オーディエンスをうまく活用しようとし、彼女らのファッションセンスをガジェットの中に吹き込もうとしていることを教えてくれた。彼らが例に挙げたのは、最近のClozette Daily のローンチの間、Acerがファッションショーを開き、その中でファッションショーのモデル達がラップトップをファッションアイテムとして使っていたことだった。

インドネシアで女性のテック起業家を見る機会はそう多くない。だが男性中心のeコマーススタートアップは、女性のオーディエンスへの対応をいくらかでも工場させるために女性と手を組むことも検討しようとしているかもしれない。購買力をもっているのは女性なのだから!
3_yumie7
3_yumie7- 約12年前
最初のNovita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking toは削除し忘れです。すみません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/women-shop-differently-online-insights-female-daily/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。