Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 女性のオンラインショッピングは男性と比べてどう違うのか?Female Dailyの所見 女性は男性と同じようにオンラインショッピングにどん欲だ。だが...

翻訳依頼文
Interestingly, Hanifa said that the pre-order system is quite popular on its C2C marketplace, MarketPlaza. The system works like Kaskus’ pre-order scheme for gadgets not yet available in the country, whereas the items pre-ordered by the women there are beauty items such as the latest make-up products. Women and Gadgets

I asked if women find talking about the latest gadgets an interesting topic, and Affi says yes, but from a very different point of view. Men’s main focus on gadgets are its specifications and features, while women focus on its physical looks and relevant features, such as the games for their children. Looking over the Samsung Galaxy Note thread on Female Daily forum, the users’ discussion was indeed focused on how cute the Galaxy Note’s design and pink color is. Novita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking to tap into this female audience, as they are looking to infuse a fashion sense onto their gadgets. They gave an example of how Acer held a runway fashion show where the runway models used the laptops as a fashion item during the recent Clozette Daily launch.

It is not often that I find women tech entrepreneurs in Indonesia. But male-dominated e-commerce startups might want to consider partnering with a few ladies to treat the female audience a little better, since they have the most spending power!
transcontinents さんによる翻訳
興味深いことに、Hanifaが語ったところによると事前予約システムがC2CマーケットプレイスのMarketPlazaで繁盛しているという。このシステムはまだインドネシアで発売していないガジェット用のKaskus事前予約システムと同様で、女性が事前予約するのは最新のメーキャップ商品など美容アイテムである。
女性とガジェット

女性は最新ガジェットの話を面白いと思うかと聞いてみたら、Affiは、面白いとは思うけど違った意味で、だと言う。男性はガジェットの仕様や機能に注目するが、女性はもっと見た目や使い勝手、子ども用のゲームなどに関心を寄せる。Samsung Galaxy NoteのスレッドをFemale Dairyのフォーラムで見てみると、実際にユーザーのコメントはGalaxy Noteのデザインやピンクの色が可愛いというものばかりであった。
Novitaは多くの家電メーカーが女性に焦点を絞っており、ファッションセンスをガジェットに採り入れる方向だという。彼女たちは、Clozette Daily始動時にAcerがファッションショーを開き、ランウェイモデルがラップトップをファッションアイテムとしてとりいれていたことを例に挙げた。

インドネシアで女性がテクノロジー企業を運営しているという話はあまり聞かない。しかし男性中心のeコマーススタートアップは女性客の取り込みのため、女性ともっと協力したいと思っている。何と言っても消費を惜しまないのは女性なのだ!
zhizi
zhiziさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
3211文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
7,225.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior