翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/21 18:39:47

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Novita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking to tap into this female audience, as they are looking to infuse a fashion sense onto their gadgets. They gave an example of how Acer held a runway fashion show where the runway models used the laptops as a fashion item during the recent Clozette Daily launch.

It is not often that I find women tech entrepreneurs in Indonesia. But male-dominated e-commerce startups might want to consider partnering with a few ladies to treat the female audience a little better, since they have the most spending power!

日本語

Novitaは多くの家電メーカーが女性に焦点を絞っており、ファッションセンスをガジェットに採り入れる方向だという。彼女たちは、Clozette Daily始動時にAcerがファッションショーを開き、ランウェイモデルがラップトップをファッションアイテムとしてとりいれていたことを例に挙げた。

インドネシアで女性がテクノロジー企業を運営しているという話はあまり聞かない。しかし男性中心のeコマーススタートアップは女性客の取り込みのため、女性ともっと協力したいと思っている。何と言っても消費を惜しまないのは女性なのだ!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/women-shop-differently-online-insights-female-daily/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。