[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 找行銷長,EZTABLE 居然跑到金融圈子裡挖人? 《TechOrange》採訪過很多新創公司,見過創辦人、執行長、營運長、技術長,但就是沒遇過行銷長;...

This requests contains 1813 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( alice , ultrans , shoubaiz ) .

Requested by startupdating2 at 19 Nov 2012 at 07:34 3244 views
Time left: Finished

找行銷長,EZTABLE 居然跑到金融圈子裡挖人?

《TechOrange》採訪過很多新創公司,見過創辦人、執行長、營運長、技術長,但就是沒遇過行銷長;畢竟,網路新創公司為什麼需要行銷長?不就是小小團隊把產品做好、找通路、找資金,拼命衝高流量就行了?

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 11:12
EZTABLEは、マーケティング管理者を探すために金融界まで手を伸ばした?

《TechOrange》はたくさんのニュー・ベンチャー・チームを訪ねた。その中、創設者、CEO、経営長、技術長がいるのが普通だが、マーケティング管理者がほとんどいないことがわかった。確かに、ネットのニューベンチャーチームは、製品をちゃんと作り、販売通路と資金を探し、閲覧率を高めればそれは十分で、マーケティング管理者が必要だという理由がない。
alice
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 15:08
EZTABLEのマーケティング最高責任者に、金融業界出身者が就任した理由とは

《TechOrange》は今まで数多くの新設会社に出向き、創立者、CEO、統括本部長、開発部長などにインタビューしてきた。しかし、いまだマーケティング最高責任者(Chief marketing officer。以下、CMO)には会ったことがなかった。ITの新設会社になぜCMOが必要なのか。小規模団体が自身の製品を作り、販売経路を探し、資金繰りをし、一所懸命に販売量を増やしていくだけではないのか。
alice
alice- over 11 years ago
新設会社→ベンチャー企業

EEZTABLE竟找了個金融背景出身的行銷長
尋求行銷人才的原因,執行長Alex陳翰林說,EZTABLE已有相當好的口碑、也持續往海外市場邁進,所以需要更專業的行銷人,協助EZTABLE將內含的強大能量釋放:「我要證明,企業應該把行銷資源放在新興網路公司上!」

於是,陳翰林找了曾任職中租迪和、具備銀行金融背景的舊識張耀仁,來擔任行銷長一職。

奇怪的是,為什麼找行銷人才卻一定要找有銀行圈背景的人?

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 16:49
EEZTABLEはなんと、金融界出身のマーケティング管理者を探した

マーケティングの人材を探す理由は、「企業はマーケティングの資本をネットのニューベンチャーチームに投入すべきだと証明する」と、EZTABLEのCEOであるエレックス.チェンは言った。チェンは、EZTABLEの有名さと海外進出の行動に自信を持っている一方、プロのマーケティング管理者の協力でEZTABLEの才能をさらに見せるべきだと思っている。

チェンは、中租迪和株式会社で勤務した、銀行・金融知識を持っている友人のチョウ.ヨウジンを誘い、マーケティング管理者として選任した。

なぜ、マーケティングの人材は金融出身出なければならないのか?

EZTABLE的想法很簡單,他們希望除了提供服務給一般消費者外(Consumer端),也能藉著串連本家產品與商業模式,協助企業(Business端)提升對客戶的服務,達成異業結盟。

而銀行是一個很好的切入方向。陳翰林認為,如果銀行能夠連結EZTABLE的服務,他們可以協助銀行提升服務的附加價值。

alice
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 15:43
EZTABLEの考え方は、非常に簡潔だ。一般消費者にサービスを提供する(コンシューマー側)だけでなく、自社製品とビジネスモデルを繋げ、アシスト企業の顧客サービスも向上させ、異業種提携(ビジネス側)を実現させようというのだ。

さらに銀行というのは、良い切り口になる。EZTABLEのサービスと提携すれば、銀行の顧客サービスにおける付加価値を向上させる手伝いができるだろう、と陳氏は見込んでいる。
shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 18:02
EZTABLEの考え方は簡単だ。一般的な消費者にサービスを提供する以外、自社の商品やビジネスモデルが企業の協力になり、お客様へのサービスを向上することを繋がり、異業種の合作や交流を促進できる。

そのため、銀行とはいい切り口だと思われた。チェンは、銀行のサービスがEZTABLEのサービスに繋がれば、EZTABLEのほうも銀行にサービス向上という付加価値を提供できると考えた。

舉例來說,銀行和EZTABLE合作,每個月EZTABLE提供類似高檔餐券的限定名額給銀行,如果你是該銀行信用卡卡友、又剛好熱愛美食,你會不會很想索取限量餐券、進而覺得自己是這家銀行的卡友這件事情,非常有價值?

其實,看準的是銀行的精準行銷力
不過,除此之外,我們還從陳翰林的說明中理出了一件事,EZTABLE真正看重、也打算大用特用的其實是:只有銀行才可能擁有的精準行銷實力。

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 02:08
例を挙げよう。銀行と合作すれば、毎月EZTABLEから何枚の高級レストランの引換券を銀行に提供する。もしあなたがその銀行が発行したカードを持っているし、同時にグルメが好きならば、何枚しかない引換券を得ようと思わない?さらに、「この銀行のカードを持っていてよかった」と思わない?

銀行のプロのマーケティング能力に注目
また、チェンの話からもうひとつわかったことは、銀行しか持てないプロのマーケティング能力こそが、EZTABLEが一番重視し、使い果たそうとするものである。

要找到可以跟銀行業比擬的精準行銷資料庫,太難了!信用卡帳單裡的每一筆購物行為資料,就是銀行業的實力。他們知道誰在什麼時間、花錢買了什麼價位的東西。因此,他們可以很輕易地推論出該在什麼時間、推什麼商品給某個特定族群,而且知道這些人一定會掏錢。

對EZTABLE來說,他們需要的就是有人來使用它的訂位服務,而除了一般消費水準的使用者,他們也正積極擴展高價、精緻美食的消費客層;但這群人在哪裡?就藏在銀行信用卡戶裡。

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 13:50
銀行と比べられる、プロのマーケティングデータを探そうとしても、あまりにも難しいことである。クレジットカードの取引データから見える買い物の記録とは、銀行界の実力。誰かどんな時間で、いくらのものを買ったか、楽に調べられてから、何の時期で何の団体にどんな商品を提供するかを、簡単に推測できる。そして、必ず買ってくれることも予想通りである。

EZTABLEにとって、自社の注文サービスを利用する使用者が必要である。EZTABLEは一般的な消費レベルの使用者だけでなく、高価で贅沢なグルメに熱心な消費者にも積極的に開発している。しかし、これらの消費者たちはどこにいるだろう?その答えは、銀行のカード利用者の中である。

另一方面,對銀行而言,它需要的就是大量的新卡戶,提升發卡數的方法就是增加自家卡片的「價值」,讓卡友覺得擁有該銀行的信用卡是一種尊貴象徵、能享有別人碰不到的服務。

這麼一來,如果銀行和EZTABLE合作,後者或許能夠提供各式限量精緻美食等生活優惠給銀行,而且銀行也能從EZTABLE的社群中找到潛在辦卡戶;對雙方都是雙贏局面。

如果真按照這樣的邏輯走下去,我們會說:陳翰林為EZTABLE下了一步好棋!

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 01:58
一方、銀行にとって、たくさんのカード使用者が必要である。発行枚数を増やすことイコールカードの「価値」で、上品な象徴、ほかの人が利用できないサービスを、カード使用者にそう感じさせないとならない。

こうして、銀行とEZTABLEの合作は、両者にとってどっちでも勝ちである。EZTABLEはグルメの引換券などの生活のサービスを銀行提供でき、銀行はEZTABLEの利用者から潜在的なカード使用者を探せるからだ。

この道筋でうまく続けていけば、チェンの良い手だと思わずえない。

陳翰林很清楚自己走的每一步都是在為「未來」,而不只是現在
不論是在《TO》的訪談過程,或是其他媒體報導裡,我們都發現陳翰林是一個聰明、自信的人。

他做事的速度很快。「和他合作後,發現他怎麼是個『朝令夕改』的人!哈哈!」張耀仁說:「思考和變換的速度都很快;但後來我發現,唯有這樣,才能不斷在新點子中碰撞出最好的產品。」

他知道自己要的是什麼,知道公司要想長期發展,不能滿足於現況,必須不斷思索當前商業模式的適用性。

ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 16:01
 陳翰林氏には、自分の歩みはすべて、今のためだけでなく、「未来」のためだということがはっきりしている。
 《TO》での訪問と懇談の中でも、または他のマスコミ報道の中でも皆、氏が頭が良くて自信家だということがわかる。

 氏の仕事のやり方ははやい。張耀仁氏によると、「あの人と一緒に仕事をしてからわかったのは、どうして『朝令暮改』の人かということだよ。はははは。考えるのも変わるのもみなはやい。でも後からわかったのは、だからこそ、いつも新しい知恵から最新の製品が考え出せるということだよ。」

 氏は自分に必要なのは何かがわかっており、会社が長期にわたって発展するには、現状に満足してはならず、今のビジネスモデルが適用できるかを常に考える必要があることがわかっている。
 

所以現在,為了尋求消費者之外的異業合作機會,陳翰林找了一個行銷長,而且是金融背景出身的行銷長,交由他統籌未來與銀行及各大企業端的協作模式。

創業點子這種東西,怎麼可能不重複?
在接受國外媒體採訪時,陳翰林曾毫不避諱地對著鏡頭說:「EZTABLE就是『COPY』Open Table」;他認為,Open Table已經擺了一個證實成功的商業模式在面前,那何不借鏡這個例子,將好服務推介給台灣人?

ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 15:50
 したがって今、消費者が他の異業種共同作業をする機会を求めて、陳翰林氏は販売部門の長を、それも金融畑出身の長をさがすようになった。その人を通じて、将来の銀行や大企業側との提携のモデルを準備するためである。   

 このような創業のやり方が、どうして重ならないようにできるのか。
 外国のメディアの取材を受けた時に、陳氏は以前、カメラの前で包み隠さずに言った。「EZTABLEはOpen Tableの『COPY』だ。」陳氏の考えでは、Open Tableはすでに、成功することを実証したビジネスモデルを目の前に示した。ならばなぜこれを参考にして、いいサービスを台湾の人々に紹介しないのか、ということだ。

有趣的是,在該篇專訪文章底下的回覆,沒有一個人指著他的鼻子罵「抄襲」、「沒創意」,相反的,國外讀者給予的多是:「Alex(陳翰林英文名) is really cool!」的正面肯定。

如果是台灣呢?

與其煩惱抄襲,不如想辦法提升、區別化自己的服務價值
在創業這條路上,誰沒遇過點子相仿的事情?很多人總在意:「那東西已經有人做過」,怕被批評產品非原創、是抄襲,但為什麼不想想,你是否可以讓這個服務變得更好?

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 11:56
面白いことには、そのインタビューの記事に対して、「盗用者!」、「クリエーティブがない」じゃなく、「Alex is really cool!」(エレックスが超かっこいい!)など、いいコメントがより多かったことだ。

台湾であればどうだろう?

盗用してしまったことに悩んでいるより、起業の道で自分のサービスの価値を向上させたり区別させたりしたほうがよいと思われた。アイディアが似ていることが多いが、「このアイディアはもう使われた」など、盗用だと非難されることに悩むより、この商品をさらにプラスになる方法を考えたほうがよいのではないか。

看看EZTABLE,他們大聲說自己就是效法(copy)Open Table,做台灣自己的餐廳線上訂位服務;而他們現在的成績呢?

10萬會員、300個合作餐廳、每月15000次的訂位數,還有持續擴張的中國市場。

順道一提,今年年初,EZTABLE已經從羅斯帕克投資顧問公司(Rose Park Advisors)募得150萬美元。

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 13:30
Open Tableを倣っていると、EZTABLEは豪快に認め、台湾自身のレストランネット注文サービスに集中している。その成果とは?

メンバー10万人、協力レストラン300軒、毎月15000回の注文数、そして広め続けていく中国の市場。

ちなみに、今年の始めに、EZTABLEはロシアのパックアドバイザー会社(Rose Park Advisors)から150万ドルも募集した。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を"〜だ””〜である”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime