Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 22 Nov 2012 at 01:58
Chinese (Traditional)
另一方面,對銀行而言,它需要的就是大量的新卡戶,提升發卡數的方法就是增加自家卡片的「價值」,讓卡友覺得擁有該銀行的信用卡是一種尊貴象徵、能享有別人碰不到的服務。
這麼一來,如果銀行和EZTABLE合作,後者或許能夠提供各式限量精緻美食等生活優惠給銀行,而且銀行也能從EZTABLE的社群中找到潛在辦卡戶;對雙方都是雙贏局面。
如果真按照這樣的邏輯走下去,我們會說:陳翰林為EZTABLE下了一步好棋!
Japanese
一方、銀行にとって、たくさんのカード使用者が必要である。発行枚数を増やすことイコールカードの「価値」で、上品な象徴、ほかの人が利用できないサービスを、カード使用者にそう感じさせないとならない。
こうして、銀行とEZTABLEの合作は、両者にとってどっちでも勝ちである。EZTABLEはグルメの引換券などの生活のサービスを銀行提供でき、銀行はEZTABLEの利用者から潜在的なカード使用者を探せるからだ。
この道筋でうまく続けていけば、チェンの良い手だと思わずえない。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
文末を"〜だ””〜である”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/