Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Nov 2012 at 02:08

shoubaiz
shoubaiz 50 フリーランス日中/中日翻訳・通訳者を目指しております。 日系企業で合計6...
Chinese (Traditional)

舉例來說,銀行和EZTABLE合作,每個月EZTABLE提供類似高檔餐券的限定名額給銀行,如果你是該銀行信用卡卡友、又剛好熱愛美食,你會不會很想索取限量餐券、進而覺得自己是這家銀行的卡友這件事情,非常有價值?

其實,看準的是銀行的精準行銷力
不過,除此之外,我們還從陳翰林的說明中理出了一件事,EZTABLE真正看重、也打算大用特用的其實是:只有銀行才可能擁有的精準行銷實力。

Japanese

例を挙げよう。銀行と合作すれば、毎月EZTABLEから何枚の高級レストランの引換券を銀行に提供する。もしあなたがその銀行が発行したカードを持っているし、同時にグルメが好きならば、何枚しかない引換券を得ようと思わない?さらに、「この銀行のカードを持っていてよかった」と思わない?

銀行のプロのマーケティング能力に注目
また、チェンの話からもうひとつわかったことは、銀行しか持てないプロのマーケティング能力こそが、EZTABLEが一番重視し、使い果たそうとするものである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜だ””〜である”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/