Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Nov 2012 at 16:01

ultrans
ultrans 50
Chinese (Traditional)

陳翰林很清楚自己走的每一步都是在為「未來」,而不只是現在
不論是在《TO》的訪談過程,或是其他媒體報導裡,我們都發現陳翰林是一個聰明、自信的人。

他做事的速度很快。「和他合作後,發現他怎麼是個『朝令夕改』的人!哈哈!」張耀仁說:「思考和變換的速度都很快;但後來我發現,唯有這樣,才能不斷在新點子中碰撞出最好的產品。」

他知道自己要的是什麼,知道公司要想長期發展,不能滿足於現況,必須不斷思索當前商業模式的適用性。

Japanese

 陳翰林氏には、自分の歩みはすべて、今のためだけでなく、「未来」のためだということがはっきりしている。
 《TO》での訪問と懇談の中でも、または他のマスコミ報道の中でも皆、氏が頭が良くて自信家だということがわかる。

 氏の仕事のやり方ははやい。張耀仁氏によると、「あの人と一緒に仕事をしてからわかったのは、どうして『朝令暮改』の人かということだよ。はははは。考えるのも変わるのもみなはやい。でも後からわかったのは、だからこそ、いつも新しい知恵から最新の製品が考え出せるということだよ。」

 氏は自分に必要なのは何かがわかっており、会社が長期にわたって発展するには、現状に満足してはならず、今のビジネスモデルが適用できるかを常に考える必要があることがわかっている。
 

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜だ””〜である”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/