Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Nov 2012 at 15:50
Chinese (Traditional)
所以現在,為了尋求消費者之外的異業合作機會,陳翰林找了一個行銷長,而且是金融背景出身的行銷長,交由他統籌未來與銀行及各大企業端的協作模式。
創業點子這種東西,怎麼可能不重複?
在接受國外媒體採訪時,陳翰林曾毫不避諱地對著鏡頭說:「EZTABLE就是『COPY』Open Table」;他認為,Open Table已經擺了一個證實成功的商業模式在面前,那何不借鏡這個例子,將好服務推介給台灣人?
Japanese
したがって今、消費者が他の異業種共同作業をする機会を求めて、陳翰林氏は販売部門の長を、それも金融畑出身の長をさがすようになった。その人を通じて、将来の銀行や大企業側との提携のモデルを準備するためである。
このような創業のやり方が、どうして重ならないようにできるのか。
外国のメディアの取材を受けた時に、陳氏は以前、カメラの前で包み隠さずに言った。「EZTABLEはOpen Tableの『COPY』だ。」陳氏の考えでは、Open Tableはすでに、成功することを実証したビジネスモデルを目の前に示した。ならばなぜこれを参考にして、いいサービスを台湾の人々に紹介しないのか、ということだ。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
文末を"〜だ””〜である”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/