Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] BPO産業が過度に投資されることに何ら問題はない。実際、フィリピンは競争の強みを見つけたようで、非常に必要とされている経済活動、そして海外からの投資をえる...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobula さん 3_yumie7 さん ultrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4945文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/14 14:07:50 閲覧 2955回
残り時間: 終了

On innovation and the dream of becoming a startup hub in Asia

The Philippines has been touted to be the next startup hub in the Asia Pacific region. But will our increasing focus on outsourced services be a limiting factor?

Developer and startup organizations are holding startup competitions, hackathons, meetups and other community activities in the Philippines. There seems to be an influx of interest in the local startup scene, be it in Manila, Cebu, Davao or other regions that support entrepreneurship in the country. Big corporations like Globe, Smart and First Pacific are also getting into higher gear with their involvement in the startup scene. You’d think it’s all smooth sailing from here.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:12:28に投稿されました
イノベーションと、アジアのスタートアップのハブになる夢

フィリピンは、次のアジア太平洋地域のスタートアップのハブになるともてはやされている。サービスのアウトソース化に注目が集まりつつあることがその制限要因となるだろうか?

開発者とスタートアップ組織が、数々のスタートアップコンペやハッカソン、ミートアップ、その他のコミュニティ活動をフィリピンで開催している。ローカル、国内の起業家精神を支援しているマニラやセブ、ダバオ、その他の地域では、スタートアップへ関心が流れ込んできているようである。GlobeやSmart、First Pacificなどの大企業もまた、スタートアップシーンへの関与を加速し始めている。ここからはすべて順風満帆と思うかもしれない。
★★☆☆☆ 2.0/1
ultrans
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 14:57:18に投稿されました
技術革新と、アジアでのスタートアップの中心になる夢について

 フィリピンは、アジア・太平洋地域での次のスタートアップの中心になることを求められている。しかし、外注を受けた業務に対して我々の注目が高まっていることが、限定的な要素だろうか。

 開発業者とスタートアップ組織が、スタートアップ競争やハッカソンやミートアップその他のフィリピンでのコミュニティー活動を押さえている。同国における企業家としての地位を支えるのがManila、Cebu、Davaoやその他の地域であるならば、地元のスタートアップの現場に対して興味が集中するように思われる。Globe、Smart、First Pacificといった大企業も、スタートアップの現場に関与する準備を急速に進めている。ここからの全く順調な船出と考えるべきだろう。  

But it’s not all rosy. There’s something bigger happening in the Philippines, which is becoming a fundamental shift in our attitude toward innovation and entrepreneurship. And it’s starting to worry some members of the startup community.

In particular, it involves the growth of the business process outsourcing (BPO) industry in the country — more specificlly, the big shift in the mentality in the nation when it comes to education and profession.

On GMA News Online, Kevin Leversee writes that the educational system and government are missing the point, and wonders whether the country can, indeed, be the next Silicon Valley.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:22:23に投稿されました
しかし、すべてがバラ色というわけではない。フィリピンではあるより大きな動きが起きており、イノベーションと起業家精神に対する私達の態度の根本的な変化をもたらしている。そして、それが一部のスタートアップコミュニティのメンバーに不安を与え始めている。

特に、国内のビジネスプロセスアウトソーシング(BPO)の成長と関係があり、より具体的に言うならば、教育と専門職に関して国内の精神構造に大きな変化が起きていることに関係している。

GMA News Onlineで、Kevin Kevin Leverseeが、教育システムと政府は核心を見失っており、この国が次のシリコンバレーになれるのか疑問だ、と書いている。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 19:10:16に投稿されました
だが、いいことばかりではない。フィリピンではもっと大きなことが起きていて、それはイノベーションとアントレプエナシップに対する態度を根本的に変えつつあり、スタートアップ・コミュニティーを悩ますようになってきた。

特に、それは国内のビジネスプロセスアウトソーシング(BPO)産業の成長に関わっており、より具体的に言うと、教育や職業ということになるとフィリピン国内の精神性の大きなシフトだ。

GMA News OnlineでKevin Leverseeは教育制度と政府は論点がずれていると述べ、国が本当に次のシリコンバレーになり得るのかどうか疑問視している。

“By focusing on services, Philippine universities – and the economy for that matter – are missing out on new waves of innovation. The country and its graduates are performing the services for innovating companies and individuals globally.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 19:18:12に投稿されました
「サービス業に注目することで、フィリピンの大学、そしてこれに関しては経済が、イノベーションの新たなトレンドを見逃しています。国そして大学の卒業生が世界的に革新をもたらす企業や個人のためにそのサービス業を行っているのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:28:33に投稿されました
「サービスに焦点を合わせることで、フィリピンの大学と、そしてこの点では国内経済が、新しいイノベーションの波を見逃しつつあります。この国と国内の卒業生達はイノベーションを起こしている世界の企業と個人のためにサービスを提供しています。」
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 19:26:09に投稿されました
サービスに焦点を当てると、フィリピンの大学ーついでに言うなら経済ーはイノベーションの新しい波の好機を逃している。国とフィリピンの大卒の人々は企業と個人を世界的に革新するために奉仕している。

There’s nothing wrong with being heavily invested in the BPO industry. In fact, the Philippines seems to have found its competitive advantage, and we’re on the right track in bringing in much-needed economic activity and investment from abroad. However, the problem here is that in the rush to add to the BPO manpower, we seem to be focusing on churning out graduates who would rather become capable employees in the services industries than entrepreneurial individuals seeking to innovate.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 19:20:57に投稿されました
BPO産業が過度に投資されることに何ら問題はない。実際、フィリピンは競争の強みを見つけたようで、非常に必要とされている経済活動、そして海外からの投資をえるのに適切な軌道にのっている。しかし、問題は、BPO業界に人材をあわてて集約する際に、革新を求める個人の起業家になるよりもサービス業界で有能になりたいと思う卒業生をつくることに力を入れているようなのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:36:38に投稿されました
BPO業界に重点的に投資をすることは何も悪い事ではない。実際、フィリピンはこの業界で競争上の優位性を見出したようであるし、切望していた海外からの経済活動と投資を引き込む正しい軌道に乗っている。しかし、ここでの問題は、BPO労働力の確保に急ぐあまり、イノベーションを求める起業家精神を持つ個人よりも、サービス業界で有能な人材となる卒業生を大量生産することに焦点を当てているようにみえることである。

There is a focus on gaining the right skills for taking services jobs. But there’s a trap here. “Innovation is never going to happen in cultures that push education simply to get good services jobs,” writes Kevin.

I’m a big fan of BPO, myself, whether it’s a structured setup or one that is crowd-sourced, which seems to be the next entrepreneurial BPO trend in the country. But if that’s all we want our country to be known for, then this might no be too forward-looking. Rather, we should seek to innovate.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 19:34:14に投稿されました
サービス業の仕事を得るのに適切なスキルを身につけるという主眼がある。だが、これには罠もある。「よいサービス業の仕事を得るだけのために教育を押し進めている文化では、イノベーションは決して起きない」とKevinは書いている。

組織的に作られたものであれ、クラウドソース(フィリピンのBPOで次の起業トレンドになる模様)であれ、私自身はBPOの大ファンだ。だが、BOPで自分の国が有名になって欲しいというだけなら、あまり前向きとは言えない。それよりもむしろ、イノベーションを求めるべきだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:44:13に投稿されました
サービス関連の仕事をするために必要なスキルを習得することに焦点が置かれている。しかし、ここに罠がある。「サービス業の良い仕事を得るためだけの教育を推し進める文化では、イノベーションが起こることはない」と、Kevin は記している。

私自身は、構造的に設定されたものでも、クラウドソースのものでも、BPOの大ファンであり、後者は国内で次の起業家精神を持つBPOトレンドのようである。しかし、私達がこの国をBPOだけが有名な国にしたいのであれば、それは、将来を見据えた考え方ではない。私達はむしろ、イノベーションを求めるべきである。

We are actively servicing foreign firms that take credit for innovation. We do have the skills, but perhaps there’s still the risk-averse nature in us that tells us to go for that more stable job than venture it out with trying to execute a good idea.

What can be done

In my mind, here are a few things we can do — and some already being done — to support entrepreneurship in the country.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 19:42:58に投稿されました
私達は、イノベーションの功績を得る外国企業に積極的に貢献している。私達にもスキルはある。だが、おそらく、いいアイデアを実行しようと冒険するよりも、より安定した仕事に就いた方がいいと自分自身に言い聞かせるようなリスク回避の気持ちが今もあるのだ。

できること

私の考えでは、フィリピンの起業家精神を支援するために、 私達ができること、そして既に実行されていることがいくつかある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:49:54に投稿されました
私達は積極的にイノベーションに貢献している外国企業にサービスを提供している。私達にはスキルがあるが、おそらく、私達の中には未だにリスク回避の性質が備わっており、それが、思い切って優秀なアイデアの実行を試みるより安定した仕事に就くことを促している。

対処法

私の考えでは、この国の起業家精神を支援するために私達ができることがいくつかある。そして、そのいくつかはすでに実行されている。

・Ensure government support for the startup ecosystem. In the October PhilDev economic forum, President Benigno Aquino III lauded the efforts of Silicon Valley-based groups in supporting the local startup ecosystem. This will need follow-through, though, with partnerships between and among government agencies and the groups that seek to promote startup activities.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 19:51:57に投稿されました
・スタートアップエコシムを政府が確実にサポートすること。10月の「PhilDev economic forum」で、Benigno Aquino III大統領はシリコンバレーのグループがフィリピンのスタートアップエコシステムを支援するという取組みを褒め讃えた。だが、これは、政府機関とスタートアップ活動を促進したいそのグループが提携をして最後までやり抜く必要がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:59:22に投稿されました
・スタートアップのエコシステムに対する政府援助の確保。10月のPhilDev経済フォーラムでは、Benigno Aquino III大統領が、国内のスタートアップエコシステムを支援するシリコンバレーを拠点とする複数のグループの努力を称賛した。しかし、政府機関とスタートアップ活動の発展を求めるグループの間、また関係機関の間でのパートナーシップと共に、これは最後までフォローが必要になる。

・Promote entrepreneurship in the educational system. The local curriculum at elementary and secondary levels usually have a mix of technical and practical skills that can help a student get ahead in terms of proficiency in the arts and sciences. Government is already advising High School graduates to go for entrepreneurship courses in college, but there seems to be a lack of solid foundations when it comes to business sense for younger students.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 20:03:28に投稿されました
・教育システムで起業家精神を推進する。フィリピンの小中学校のカリキュラムには通常、一般課程の修得度で先に出れるような技術的かつ実践的スキルの習得が含まれている。政府は既に、高校の卒業生に対し、大学の起業家コースに進むようアドバイスしているが、若い生徒のビジネスセンスということに関しては、確固とした基盤に欠けているようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:08:55に投稿されました
・教育システムで起業家精神を推進。国内の初等教育、中等教育レベルでのカリキュラムは通常、芸術と科学の分野での習熟という点で生徒たちが進歩することを助ける技術的、実際的なスキルの混合を用意している。政府はすでに高等学校の卒業生に、大学では起業家精神の講義を受けるように指導しているが、より若年の生徒達のビジネス感覚に関しては、確かな基盤に欠けているようである。

・Involve big business. As earlier mentioned, big firms already have a stake in the local startup ecosystem, particularly by supporting startups in terms of funding, partnerships and mentorship. This is mostly in the technology and communications sectors, though. How about other sectors?

・Give incentives to startups. I have been wondering about incentives given by governments to tech startups and online entrepreneurs. Some examples that come to mind are tax holidays and benefits.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 20:12:18に投稿されました
・大企業を巻き込む。先にも述べたように、大企業はすでにフィリピンのスタートアップエコシステムに関与し、特に、出資、提携、メンターシップという点でスタートアップをサポートしている。だが、そのほとんどがテクノロジーと通信分野である。その他の分野はどうなのか?

・スタートアップに助成金を。私は、政府がテックスタートアップおよびオンライン起業家達に助成金を与えたらどうだろうかと考えている。思い浮かぶ助成金の例は、免税期間の設定や税優遇などだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:36:43に投稿されました
・大手企業の関与。先に触れたように、大手企業はすでに国内スタートアップのエコシステムに出資をしており、特に、投資やパートナーシップ、メンターシップに関してスタートアップを支援している。しかし、この多くは、テクノロジーとコミュニケーションの分野のことである。他の分野はどうなのだろう?

・スタートアップにインセンティブを与える。政府がテックスタートアップやオンライン起業家にインセンティブを与えてはどうか。私が思い付いたものには、免税期間と税制優遇などがある。

・Make it easy to register a business. Another thing that can help encourage entrepreneurship among the citizenry is by making it easy to register a business. A World Bank study has deemed the Philippines among the worst countries in terms of ease of doing business. Efforts by the Department of Trade and Industry to revamp the business registration process are a good start.

We have a long way to go, and there are even fears that the startup scene in the country may still be too premature to focus on. But I don’t think we should just let the opportunity pass by putting too much highlight on outsourcing industries without also looking into how we can better innovate through startup businesses.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 20:23:28に投稿されました
・事業登録を簡単にする。市民の間で起業家精神を奨励するのに役立つ別の方法は、事業登録を簡単にすることだ。世界銀行の調べで、フィリピンは事業のしやすさという点では環境の1番悪い国の1つと見なされている。事業登録プロセスを一新するという通産省の取組はよい出だしだ。

私達の道のりはまだまだ長いし、フィリピンのスタートアップ業界は目を向けるにはまだ早すぎるという憂慮さえある。だが、アウトソーシング業界にあまりに力を入れすぎ、スタートアップ事業を通じて私達がいかによい革新をもたらすことができるのかも見ずに、そのチャンスを単に見逃すべきではないと私は思う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:51:53に投稿されました
・事業登録を簡略化する。市民に起業家精神を促進するのに役立つ別の手段は、事業登録を簡単にすることである。世界銀行のある調査によると、フィリピンはビジネスを行う容易性という点で最低ランクの国の1つである。貿易産業省による事業登録プロセスの改造努力が良いスタートである。

私達の道のりは長く、国内のスタートアップシーンに注目するには時期尚早なのではないかという懸念さえある。しかし、アウトソーシング業界に焦点を当て過ぎて、スタートアップ事業を通じてより良いイノベーションを行う方法に目を向けることなく、好機を逃すべきではないと私は考える。


クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2012/11/09/on-innovation-and-the-dream-of-becoming-a-startup-hub-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。