Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] TurboVote、投票人登録分野のNetflixになるべく目算を立てる 有望なスタートアップのTurboVoteは、投票人登録システムを一新するこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん 3_yumie7 さん akasagarbha さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 30時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/28 10:00:23 閲覧 2177回
残り時間: 終了

TurboVote Wants to Be the Netflix of Voter Registration

TurboVote, an up-and-coming startup, wants to become the “Netflix of voting” by revolutionizing voter registration and vote by mail via the Internet and snail mail.

The concept is simple: Users fill out voter registration or vote by mail forms on their Internet browser, then TurboVote prints an official document based on that data. TurboVote sends users a paper copy through snail mail along with an envelope pre-printed with the address of each user’s local voter election board — very much how Netflix’s original business model works.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 10:44:52に投稿されました
TurboVote、投票人登録分野のNetflixになるべく目算を立てる

有望なスタートアップのTurboVoteは、投票人登録システムを一新することで、「選挙分野のNetflix」になろうとの思惑を抱いており、インターネットとスネイルメールを通じてメールによる投票を行いたいと考えている。

そのコンセプトはシンプルだ。ユーザーは投票人登録を行うか自身のインターネットブラウザ上でメールフォームを利用して投票し、その後そのデータをもとにTurboVoteが公式文書をプリントする仕組みだ。TurboVoteはユーザーに、スネイルメールを用いてハードコピーと共に各ユーザーの地元の有権者理事会の住所がプリントされた封筒を送信する。これはNetflixが基盤とするビジネスモデルに類似している。
yakuok
yakuok- 約12年前
下から2行目、「送信」部分を「郵送」に訂正させて頂きます。失礼致しました。
startupdating
startupdating- 約12年前
いつも翻訳ありがとうございます。了解しました。
yakuok
yakuok- 約12年前
こちらこそいつもありがとうございます。今後もどうぞよろしくお願い致します。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 11:05:47に投稿されました
TurboVote、有権者登録のNetflixを目指す

将来有望なスタートアップTurboVoteは、有権者登録やインターネット/郵送による投票を変革し「投票のNetflix」になることを目指している。

コンセプトは単純だ。ユーザーは有権者登録を記入、もしくはインタネットブラウザでメール形式の投票をし、その後、TurboVoteがそのデータの基づいて正式な書類を印刷する。TurboVoteは、その書類のコピーを各ユーザーの属する選挙管理委員会の住所があらかじめ印刷された封筒とともにユーザーに郵送する。これはNetflixのもともとのビジネスモデルに非常に似ている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Once a user gets the form and envelope, all they’ve got to do is sign the form, stuff it in the envelope and drop it in the mail.

But that’s not all: TurboVote also send users text message reminders when registration or voting deadlines are approaching to remind them to get their paperwork in the mail. Reminders are sent for elections at every level of government, including local, state and federal.

While several states have passed laws allowing citizens to reigster to vote online, the majority have yet to get on board with the concept.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 11:01:04に投稿されました
ユーザーは、書類と封筒を受領したら、書類上に署名し、封筒に入れ、郵送するだけだ。

だがこれだけではない。TurboVoteは、登録が完了したり、投票期日が近づくと、ユーザー宛テキストメッセージで書類を郵送するように促す通知も送信してくれる。地方選挙、州選挙、連邦選挙など、全ての政府関連選挙に係る通知が送信される。

いくつかの州では市民によるオンライン投票を承認する法案が可決されているが、多くの州ではまだこのコンセプトに乗り気ではない。

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 11:19:20に投稿されました
ユーザーは、その書類と封筒を受け取ったら、書類に署名をし、封筒に入れて投函するだけ。

だが、それだけではない。TurboVoteは、登録期日や選挙日が近づいてくると、書類を忘れずに投函するようユーザーにショートメッセージを送る。このメッセージは、地方、州、連邦などあらゆる行政レベルの選挙に対しても送られる。

いくつかの州では市民がオンラインで投票できる法律が可決しているが、大多数の人はそのコンセプトをまだ受け入れていない。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 11:32:55に投稿されました
ユーザーがフォームと封筒を受け取ってからすることは、そのフォームに署名し封筒に入れ、メールで投函するだけだ。

しかし、それで全部ではない。TurboVoteは、登録日や投票日が近づいてくると、封筒入りのハードコピーを受け取るよう、ユーザーにテキストメッセージでリマインダーを送付してくる。リマインダーは、地方、州、連邦など、どの階層の政府機関の選挙にも送付される。

幾つもの州議会が、国民にオンラインで投票できるよう法律を可決する中、大多数は、依然としてその概念に付いて行けていない。

Seth Flaxman, 27, co-founded TurboVote after getting frustrated at the process of voting by mail while he was studying at the John F. Kennedy School of Government at Harvard University. Like many other digital entrepreneurs, Flaxman built TurboVote to solve his own problem. He believes the voting process is antiquated and ripe for digital disruption.

“When you want to do anything else, you start online — except for voting,” said Flaxman. “I think the future of voting is seamless mail-in voting. The ballot will come automatically in the mail, you’ll get reminder texts, you open your laptop and look at the ballot, do your research and mail it in.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 11:42:17に投稿されました
Seth Flaxman(27才)は、ハーバード大学ジョン・F・ケネディー政治大学院在学中に、郵送による投票のプロセスにうんざりして、TurboVoteを共同設立した。他の多くのデジタル企業と同様に、Flaxmanは自分自身の問題を解決するためにTurboVoteを開発した。同氏は、投票プロセスが時代遅れになっていて、デジタル化する時期にきていると考えている。

「何かをしたい時は、オンラインで始める ー でも、それは投票以外のこと。投票の未来はシームレスな郵送投票だと思う。投票用紙が自動的にメールで届き、忘れないためのお知らせメッセージが来る。ノートパソコンを開いて、投票用紙を見たら、リサーチをして投函する。」とFlaxmanは語る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 01:46:55に投稿されました
27歳のSeth Flaxmanは、ハーバード大学のケネディスクール在籍中、郵送にてとり行われる投票手順のわずらわしさから、TurboVoteを共同創始者と共に設立した。その他多くのデジタル実業家がそうであるように、Flaxmanもまた彼自身の問題を解決するべくTurboVoteを築き上げた。彼は、デジタルの変革ということでは、この投票手順は時代遅れで古いものだと思っていた。

「何か他にやりたいことがある時、皆オンラインからスタートするでしょう。投票以外、の話ですが。」、とFlaxmanは述べた。「投票の未来は、不便さを感じることなく利用できる郵送型投票なのです。投票用紙は自動的に送られてくるし、アラーム通知を受け取ることもでき、そうなればラップトップを開いて投票内容を確認し、調査を行えば、後はもう郵送すればいいのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The company started with a focus on vote by mail, but later shifted to include voter registration as well.

“We wanted to make vote by mail really easy,” said Flaxman. “We saw that as the way to modernize the voting system and then thought ‘oh, we also have to do voter registration.’ For us it’s about everything. We want to be a single place where users can sign up and then only have to worry about who they’re going to vote for.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 11:59:19に投稿されました
TurboVoteはまず郵送投票に焦点を絞っていたが、後に有権者登録もサービスに取り込むことにした。

「郵送による投票を本当に簡単にしたかったのです。それが投票システムを現代化する方法だと思ったのですが、その後『有権者登録もしなければならない』と思ったのです。私達にとっては、それがすべてです。私達は、ユーザーがサインアップしたら、後は誰に投票するかを考えるだけという唯一のサービスにしたいと思っています。」とFlaxmanは言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 03:40:31に投稿されました
当初、同社は郵送による投票に焦点を当てていたが、後から投票人登録の取り込みにも乗り出した。

「郵送投票をとにかく簡単にすることが目的だったのです」とFlaxmanは言う。「投票システムを現代化するにはそれしかないと思っていたのが、『あれ、投票人登録もやらなくちゃ』ということになったのです。これが私たちのすべてです。利用者は登録さえ済ませれば、あとは誰に投票するかだけを心配すればいい。それができる唯一の場所を目指しています」。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

TurboVote is a non-profit that is subsidized by universities, such as the University of Florida, Harvard University and University of North Carolina at Charlotte, that want to offer the platform’s service to their students. the company recently announced its twenty-fifth university partnership.

The platform’s earliest financial support came from Kickstarter, but TurboVote has since received sponsorship from the Knight Foundation, Google and the Sunlight Foundation.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 12:11:34に投稿されました
TurboVoteは、フロリダ大学、ハーバード大学、ノースカロライナ大学シャーロット校などの大学から援助を受け、それらの大学の学生に同サービスを提供しようとする非営利団体だ。そして、最近、25校目の提携大学を発表した。

TurboVoteの最初の資金援助者はKickstarterだったが、それ以降、Knight foundationやGoogleそしてSunlight Foundationからの支援を受けている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 11:36:50に投稿されました
TurboVoteは非営利でフロリダ大学、ハーバード大学、ノースカロライナ大学シャーロット校より助成金を受けており、学生にプラットフォームサービスを提供することを目的としている。最近、同社は25大学との提携を発表した。

プラットフォームの初期の資金援助はKickstarterにより行なわれたが、以来、Knight Foundation、Google 、Sunlight Foundationからも資金援助を受けてきた。

On TurboVote’s horizon is the possibility of partnerships with local governments, to which Flaxman’s team is pitching the platform as a mechanism for getting more citizens to vote in elections with typically low participation. For Flaxman, TurboVote is very much about finding a way to boost voter participation rates, especially among young people who tend to disregard vote by mail and absentee voting.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 12:23:40に投稿されました
TurboVoteの展望は地方政府との提携の可能性で、TurboVoteチームは地方政府に対し、概して投票率の低い選挙に、より多くの市民に投票してもらうためのメカニズムとして同プラットフォームを紹介している。TurboVoteは Flaxmanにとって、投票率を伸ばすための方法を見つけるものだ。特に、郵送での投票を軽視し不在投票をしがちな若者の間での投票率を上げるためだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 12:45:52に投稿されました
TurboVoteは地方自治体との提携の可能性を視野に入れている。概して投票率の低い地方自治体選挙により多くの市民の参加を促す仕組みとして、FlaxmanのチームはTuboVoteのプラットフォームを売り込んでいる。郵送による投票や不在者投票を特に放置しがちな若い世代の投票参加率をどうやって改善するかという課題に応えるのがTurboVoteだと、Flaxmanは考えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“When we did our pilot in 2010 with 300 students, 29% of them said they probably wouldn’t have voted without the service,” he said. “In 2010, 66% of college students who didn’t vote attributed it to being out of town, working or forgetting. Those are process problems we can easily solve. Apathy is a problem, but I think we can and should have a frictionless democracy.”

Would you use TurboVote to help you register to vote and be reminded about elections? Share your thoughts in the comments.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 12:34:42に投稿されました
「2010年に300人の学生を対象に実験をした時、学生の29%がこのサービスがなかったら投票しなかっただろうと答えています。同じ年、投票しなかった大学生の66%が、その理由を『遠くに行っていた』、『仕事だった』、『忘れていた』と述べています。これらは、私達が簡単に解決できるプロセスの問題です。無関心は問題ですが、私達は、友好的な民主主義を持つことができるし、持つべきだと思います。」とFlaxmanは語った。

有権者登録や投票のお知らせメッセージにTurboVoteを利用してみたいと思いますか?コメント欄からご意見を。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 16:25:01に投稿されました
「2010年に300人の学生を対象に試験運用を実施した際、このサービスがなかったら投票しなかっただろうと29%の学生が答えています」とFlaxmanは言う。「2010年当時、投票しなかった大学生の66%が、街を離れていた、仕事中であった、忘れた、などを投票しなかった理由として挙げています。これらは手続き上の問題で、簡単に解決できます。無関心は問題ですが、衝突のない民主主義は実現可能だし、実現しないといけないと私は考えています」

TurboVoteを投票人登録や投票に使ってみたいですか。選挙を忘れないように知らせてくれる機能を使いたいですか。みなさんの考えをコメントで共有してください。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。