Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Venetian Bead Shop is a direct importer of Venetian Glass Beads and Murano Gl...

This requests contains 1905 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( ichi_09 , hiro_hiro , skyworker71 , hima , zhizi ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by shizu at 31 May 2010 at 21:19 5736 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Venetian Bead Shop is a direct importer of Venetian Glass Beads and Murano Glass Beads. Working directly with the bead makers of Venice Murano, often designing our own beads, we feature over 6000 different colors and styles of traditional and modern Venetian glass beads. The Venetian beads begin with Effetre™ glass canes which are produced only on the island of Murano.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 21:32
Venetian Bead Shop(ベネチアン・ビーズ・ショップ)ではベネチアンガラスビーズとムラーノガラスビーズを直輸入しております。ベネチアのムラーノにあるビーズメーカーと直接取引して当社オリジナルのビーズも多数デザインしており、様々な色やスタイルのベネチアンガラスビーズを、伝統的なものから現代ものまで、6000種以上取り揃えております。ベネチアンビーズはエフェットレ社(Effetre™)のガラス棒から始まったもので、ムラーノ島でしか造られていません。
★★★★★ 5.0/1
shizu
shizu- over 14 years ago
とても助かりました。ありがとうございました(^^)
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:19
Venetian Bead Shop(ベネチアン・ビーズ・ショップ)では、Venetian Glass Beads (ベネチア・グラス・ビーズ(数珠、ネックレス))および、Murano Glass Beads(ムラーノ・グラス・ビーズ(数珠、ネックレス))を直輸入しています。Venice Murano(ベニス・ムラーノ)のビーズメーカーと直接ビジネスを行い、しばしば、我々自身でビーズのデザインを行うなどして、色やスタイルの異なる6000もの伝統的であると同時に現代的なベネチアグラスを取り扱っています。ベネチアビーズはムラーノ島だけで生産されるEffetre™ glass canes(エフェトレ・グラス・ケーン)から始まりました。

shizu
shizu- over 14 years ago
とても助かりました。ありがとうございました(^^)
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
こちらこそありがとうございます。
skyworker71
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:36
ベネチア・ビーズ・ショップは、ベネチアガラスビーズとムラーノガラスビーズの直輸入元です。ベニス・ムラーノとの協業による当店オリジナルデザインのビーズを含め、伝統的スタイルのものから近代的なものまで、6000種類以上のベネチアガラスビーズを手がけております。ベネチアビーズは、ムラーノ島でのみ生産されるエフェトレ社のガラス杖にその源を発する品です。
shizu
shizu- over 14 years ago
とても助かりました。ありがとうございました(^^)
Original Text / English Copy

Each Murano bead is handmade one by one by bead makers using a few simple tools and a lot of experience and technique in lamp working. Sitting behind a torches for hours at a time with a mandrel in one hand and a cane of glass in the other, they create the most beautiful beads in the world.We have been an integral part in promoting Venetian glass beads throughout the world as well as helping to breathe new life into traditional Venetian techniques.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 21:46
ムラーノビーズは、ランプ製作で培った豊かな経験と技術を持つビーズ作家によって、ごくシンプルな道具でひとつひとつすべて手作りで作られています。片手にマンドレル(ガラス成形用の母型)を持ち、もう片方の手にガラス棒を持った作家たちは、何時間もトーチの前に座り、世界で一番美しいビーズを作り出すのです。当社はベネチアンガラスビーズを世界に広めるにあたって欠かせない役割を果たし続け、また、伝統的なベネチアの技術に新風を吹き込んできました。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
「ランプ製作で」を「ガラス細工で」に訂正いたします。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:31
ムラーノのビーズは、いくつかのシンプルな道具とランプ作りにより蓄えられた多大な経験と技術を利用して、ビーズ製作者によって一つひとつが手作りで作られます。片方の手にマンドレル、他方の手にグラスのケーンを持ち、トーチの背後に一度に何時間も腰をかけ、世界で最も美しいビーズ(数珠、ネックレス)を産み出します。我々は、世界中にベネチア・グラス・ビーズをプロモーションすることに携わるとともに、伝統的なベネチアの技術に新たな命を吹き込むことをお手伝いしています。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
skyworker71
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:47
ムラーノガラスビーズは、長年の経験と高い技量を持つ職人が、シンプルな工具を使って一つ一つ手作業で作られます。トーチランプの後ろに長い時間腰掛け、マンドレルを片手に、ガラスの杖をもう一方の手にそれぞれ持ち、ガラス職人たちは世界でもっとも美しいビーズを作り上げます。当店は、ベネチアガラスビーズを世界にご紹介することだけでなく、伝統的なベネチア工芸に新たな命を吹き込むことに不可欠な役割を果たしてきております。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:45
ムラノビーズは、一つ一ついくつかのシンプルな道具とガスバナーを用いガラス細工を作るために培われた長年の経験と技術を生かし、ビーズ職人によって手作業で作られます。片手に心棒、そしてもう片方の手にはガラス棒を持ち、たいまつの前に何時間も座って、ビーズ職人は世界で最も美しいビースを作っていくのです。私どもは世界中にベネチアガラスを紹介し、伝統的なベネチアガラスに新風を巻き込む手助けをするために、欠かせない役割をしております。
shizu
shizu- over 14 years ago
とても助かりました。ありがとうございました(^^)
Original Text / English Copy

A few years ago, we introduced our line of Venetian Dichroics to the US through as a result of years of efforts with our beadmakers in Murano. We continue to bring new and innovative ideas to this age old industry. Most recently, we developed the Furnace Glass along with our partner furnace in Venice. It's a blend of old glass making techniques to work with new fashion ideas.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 21:58
数年前には、ムラーノのビーズ作家との長年の努力の成果として、ベネチアン・ディクロイックのシリーズをアメリカにご紹介致しました。当社はこの歴史ある工房に革新的で新しいアイデアを提供し続けています。最近では、ベネチアの提携ガラス炉と共同でファーナンス・ガラスを開発しました。古くからのガラス制作技術と新しいアイデアの融合です。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:47
我々はムラーノのビーズ製作者の方々との長年の取り組みの結果として、数年前にVenetian Dichroics(ベネチアン・ダイクロイックス)の商品ラインアップをアメリカでお届けしました。我々はこの古い伝統を持つ産業に新しく革新的なアイデアをもたらし続けます。直近の取り組みとしては、ベニスのパートナーの炉施設と共同でFurnace Glass(ファーナス・グラス)を開発しました。これは、新しいファッションのアイデアにマッチするように、古来からのガラス製作技術をいろいろと組み合わせたものです。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:48
数年前、ムラノにあるビーズメーカーと数年に渡る努力の結果、私どものベネチアディクロイクスというブランドをアメリカで販売しました。私どもは、古く伝統のある産業に新しく画期的な考えを送り続けています。最近では、ベネチアにあるパートナーの窯元とともにFurnace(かまど)ガラスを開発しました。これは、新しい考えと伝統的な製造技術を一緒にしたものです。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
skyworker71
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:55
数年前、当店の製品の一つであるVenetian Dichroicsを、多年にわたるムラーノ島の職人たちの努力のもと、米国にご紹介することができました。数世代にわたるガラス工芸の世界に、当社は引き続き、斬新なアイディアを織り込んでまいります。さらに最近、ベニスの協力工場と共に、ファーネスガラスを開発いたしました。これは、伝統的な工芸ガラスの製法に、新しい方式のアイディアをブレンドしたものです。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
Original Text / English Copy

We remain a family owned business located in Santa Clara and Sunnyvale, CA, USA where we have been importing Venetian Glass and Murano Glass commercially since 1993. Our wholesale showroom has the largest collection of Venetian Beads on display anywhere. We do work by appointment only.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:06
当社は、アメリカ・カリフォルニア州のサンタクララとサニーベールにおいて家族経営を続け、1993年からベネチアンガラスとムラーノガラスを販売用に輸入しています。当社の卸売ショールームでは、どこよりも数多くのベネチアンビーズを展示しております。こちらはご予約の場合のみご案内致します。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:49
私どもは、アメリカ・カリフォルニア州のサンタクララとサニーベールに拠点を置き、 1993年からベネチアガラス及びムラノガラスを商業ベースで輸入 している家族経営の会社です。私どものショールームのベネチアガラスの展示品は世界最大規模です。自由に見学出来るわけではなく、ご予約を頂いた時のみショールームを開けております。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
hima
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:42
私たちは1993年以来、ヴェネチアングラスとムラノグラスをビジネスとして輸入している家族経営の会社を経営しており、アメリカカリフォルニア州サンタクララとサニーベールにあります。私たちの卸売ショールームではどこにも負けない規模で、ヴェネチアンビーズのコレクションを展示しています。私たちは完全予約制で営業しています。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
Original Text / English Copy

Ours is a story of the love of Venetian glass, a fascination with the techniques of glass blowing and, of course, a love of Italy and its people & culture. It all started with a trip to Venice in 1984 when Brenda purchased a Moretti glass necklace with the famous Murano beads (picture below). Many compliments and requests by friends prompted another trip and more purchases and sparked an interest in the glass.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:24
当社は、ベネチアンガラスへの愛情、ガラス吹き技術に対する心酔、そしてもちろん、イタリアとそこに住む人々や文化に寄せる愛情から成り立っています。すべては1984年、ベネチアを訪れたブレンダが、有名なムラーノビーズを使ったモレッティのガラスのネックレス(下の写真)を買ったことから始まりました。友人たちからたくさんの賛辞と購入依頼が寄せられたためにベネチアを再訪した彼女は、さらに製品を購入し、ガラスへの興味を抱くことになったのです。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:52
私どもは ガラスの吹き込み成形の技術に魅了され、 ベネチアガラスをこよなく愛しております。もちろん、イタリア、イタリアの人、そしてイタリア文化愛しております。すべては、1984年に行ったベネチア旅行に始まります。その時、ブレンダがモレッティで有名なムラノビーズで作られたガラス製のネックレスを買ったのです(下の写真)。多くの友達から褒められたり、要求があったりで、また旅行に行くことになりました。そしてまたガラス製品を購入し、ガラスへの興味が一気にわいたのです。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 23:03
私達の会社はベネチアグラスへの愛情、ガラス吹きの技術の素晴らしさへの感銘、そしてもちろん、イタリアやイタリアの人々、その文化への愛情によって成り立っています。全ての始まりは、1984年のブレンダのベニス旅行でした。その際に、ブレンダは有名なムラーノ・ビーズのモレッティのガラスネックレス(以下の写真参照)を購入しました。友人から大絶賛と注文を受けたことにより、再び旅行して商品を購入することになり、ガラスへの興味に火がついたのでした。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
skyworker71
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 23:02
当店の物語は、ベネチアガラスへの愛と、吹きガラス工芸の魅力、そしてもちろん、イタリアとそこに暮らす人々と文化への愛の物語でございます。1984年、ブレンダがベニスを訪れ、モレッティのガラスのネックレスとムラーノビーズ(下の写真を御覧下さい)を購入したときに、その物語は始まりました。友人たちからの賞賛と要望に答え、彼女は即座に再度当地を訪れてさらに品々を買い求め、ガラスへの関心を深めていったのです。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime