[Translation from English to Japanese ] Only 1 in 10 Singaporeans accomplish their planned task on a given workday A...

This requests contains 3655 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , lunam ) and was completed in 15 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 11 Jun 2012 at 21:49 1486 views
Time left: Finished

Only 1 in 10 Singaporeans accomplish their planned task on a given workday

A recent survey by LinkedIn, the world’s largest professional network examines how professionals in different industries tackle tasks planned for a given workday; the differences between men and women’s to-do list habits; and global insights on where professionals keep to-do lists and what gets in the way of completing them.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 11:54
計画した仕事を期限内に完了するシンガポール人は10人中たったの1人

世界最大の人材派遣ネットワークである LinkedIn は最近、各国のビジネスパーソンが仕事を期限内に終わらせるためにどのように対処しているのか、男性と女性の「やることリスト」の習慣の違い、ビジネスパーソンが「やることリスト」を何で管理しているかや任務を完了する上で障害となっている事柄に関する世界的な見識についての調査を行なった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 06:31
与えられた時間内に計画業務を完了するシンガポール人は、10人のうちわずか1人

世界最大のプロフェッショナル・ネットワークであるLinkedInが先頃行ったアンケートでは、異なる産業の専門家達が、与えられた時間内に各々に割り当てられた業務をいかに遂行しているか、を調査している。タスク一覧内容の男女比、専門家達がタスク一覧をどこに保管しているのか、そして一覧を作り上げる上での難点などの世界的見識を示している。

With over 6,500 professional in more than 15 countries, and over 400 in Singapore surveyed, the research revealed that of the 59 percent of Singaporeans who reported frequently keeping a to-do list, 47 percent of respondents noted that they wrote out their to-do lists by hand and 47 percent made their to-do lists on electronic devices.

The remaining six percent reported storing their lists in alternative places, like “In my mind only,” “Piles of files,” or other locations like whiteboards or chalkboards. Globally, 50 percent of those who jot down to-do lists do so by hand, while 45 percent create them electronically.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 06:40
15以上の国々の6500人強の専門家、そしてシンガポールの400人を対象に行われたこの調査で、多くの場合タスク一覧を作成していると答えた59%のシンガポール人のうち、47%がタスク一覧を手書きで準備していると述べ、そして47%は電子機器上で作成していると述べている。

残り6%の回答には、「自分の頭の中」、「積み上げられたファイルのどこか」、もしくはその他ホワイトボードやチョークボード上といったその他の場所にタスク一覧を保管している、と言う回答を含む。世界では、タスク一覧を作成している人々のうち50%が手書きのものを用意していると答え、そして45%が電子機器上で作成していると答えている。
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 10:42
15か国以上の6,500人を超える人とシンガポールの400人以上のプロフェッショナルを対象に行われた調査では、To Doリストをよく作っていると答えたシンガポール人は59%で、そのうち47%の人がTo Doリストを手書きで作成し、47%の人は電子機器を利用して作成していることがわかった。
残りの6%は「頭の中にだけ」や「山積みのファイル」といった思い思いの場所にリストを保存したり、ホワイトボードや黒板などに記録していると答えた。世界的には50%の人が手書きでTo Doリストを作り、45%はコンピュータを使ってリストを作るとなっている。

71 percent of women say they frequently keep a to-do list while only 60 percent of men reportedly do.

Those who cannot accomplish their planned task on a given workday attributed unplanned tasks (such as unscheduled phone calls, emails and meetings) as the primary cause. 57 percent of Singaporean professionals reported that they split their workday equally between planned and unplanned tasks, while only 32 percent spend most of their day on planned tasks.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 11:59
71%の女性が頻繁に「やることリスト」を作成するのに対し、男性はわずか60%にすぎなかった。

期限内に計画した仕事を達成できない人は、飛び込みの仕事(予期しない電話、メール、会議など)がその主な原因だとしている。調査を受けたシンガポール人の57%が、予定した仕事と予定していない仕事に同じくらいの時間を費やしていると回答しているが、予定した仕事だけにほとんどの時間を費やしている人はわずか32%であった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 06:47
女性の71%が、タスク一覧を高い頻度で保管していると答えている一方、男性は、60%のみがタスク一覧を保管しているとのことだ。

計画業務を与えられた時間内に成し遂げることができない人々は、その主な理由として計画外の業務(例えば計画外の電話連絡や、Eメール、ミーティングなど)を挙げている。シンガポール人の専門家達のうち57%は、1日を、計画業務に割く時間と計画外業務に割く時間とに分けることができないと述べており、わずか32%のシンガポール人の専門家達が、1日のほとんどの時間を計画業務のために費やす、と答えている。

“No matter where you work, there’s no escaping the fact that sometimes unplanned tasks will get in the way of your to-do list,” says Chan Ngee Key, Career Coach & Strategist at YourOwn360. Chan also goes on to talk about increasing one’s efficiency using tools that are available, such as Linkedin.

Globally, the study also showed that professionals in the legal industry have the lowest completion rate on their daily plans with 66 percent of respondents accomplishing most or all tasks. Conversely, professionals in the consumer and service industries were among the most productive, with 79 percent and 77 percent respectively stating that they regularly fulfill most or all of their planned task.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 12:14
「どんな仕事であろうと、予定していない仕事でやるべき仕事ができないことはある。これは避けられないことだ」と YourOwn360 のキャリアコーチでストラジストの Chan Ngee Key 氏は言う。Chan 氏はまた、LinkedIn などの利用できるツールを活用して効率を高めることにも触れている。

世界的に見ると、同調査結果では法務業界に従事する人の任務完了度が一番低く、任務のほとんどもしくは全てを完了する人は回答者の66%であることも示されている。それに対し、消費財業界やサービス業界のビジネスパーソンが一番達成度が高く、消費財業界で79%、サービス業界で77%の人がほとんどもしくは全ての任務をきちんとこなしていると述べている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 07:00
「どこで働くにしても、自分のタスク一覧に組み込まれていない計画外の業務が時折割り込んでくるということは避けられない事実である。」、とYourOwn360のキャリアコーチ兼ストラテジストであるChan Ngee Key氏は述べている。Chan氏はまた、LinkedInなどのツールを活用することで個々の能率を上げることができると加えて述べている。

世界的に見ても、本調査は、回答者の全体のうち66%が、ほぼ全てもしくは全ての計画業務を時間内に完了していると答えているが、法務産業の専門家達の日々遂行すべき計画業務の達成率は一番低くなっていることを示している。相対的に、消費者サービスやサービス産業の専門家達は、最も生産性の高い結果をはじき出しており、各々79%と77%が通常ほぼ全てもしくは全ての計画業務を時間内に完了している、と答えている。

Want to save time in your workday and cross more tasks off the list? Try these methods for a change.

1. Make meetings more efficient

Check out meeting participants’ LinkedIn Profiles ahead of time to get a sense for what they bring to the table. Past experience and specific skills of your meeting cohorts could come in handy to creatively solve a problem — thereby keeping your meeting time to a minimum.

2. Crowd source your challenge

Use LinkedIn Answers and LinkedIn Groups to tap into the wisdom of your LinkedIn network or the rest of the 161 million LinkedIn members. By posing questions and starting discussions you’ll be able to assemble solutions in record time.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 07:09
業務日に時間を節約したいと考え、リスト上の計画業務を少しでも多くリストから排除したいのであれば、趣向を変えて以下の方法を試してみてはいかがだろうか。

1.ミーティングをより能率的に

ミーティングの参加者のLinkedIn Profilesを事前に確認し、彼らがミーティングで何を持ち出すのかを予測してみよう。ミーティング参加者の過去の経験や特殊技能は、創造的に問題を解決していく上で役立つかもしれない。よって、ミーティングに費やされる時間は短縮される。

2.自己の問題はクラウドソーシングで解決

LinkedIn AnswersとLinkedIn Groupsを使って、自分のLInkedInネットワークや1億6100万人ものLinkedInメンバーの知恵を活用しよう。質問を投稿し、討論を始めることで、自分の問題を記録的な早さで解決することができるだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 12:33
仕事中の時間を節約してやることリストにある仕事をもっとこなしたいなら、趣向を変えて、次のことをやってみたらどうだろう?

1.会議をもっと効率的にしよう

会議の前に出席者の LinkedIn プロファイルをチェックして、その人達がどのような経歴を持っているのかを把握しよう。会議出席者の過去の経験や特殊技能を知っていれば、問題を独創的に解決するのに役立つだろうし、それによって会議時間も最低限に抑えることもできる。

2.課題をクラウドソーシングする

「LinkedIn Answers」や「LinkedIn Groups」を利用して、自分自身のLinkedIn ネットワーク、もしくは1億6100万人のメンバーからの知恵を活用しよう。質問を投げかけたり、議論をすることで、驚くほど早く解決策を見いだすことができるだろう。

3. Get up to speed in an instant

Rather than visiting various news sources each morning, get your daily news fix in one place via LinkedIn Today. Customize LinkedIn Today so you get news that’s relevant to you and your clients. Access LinkedIn Today from your desk, iPad or phone by downloading LinkedIn Mobile.

Learn more about LinkedIn’s professional to-do list study and download an infographic on LinkedIn’s Blog

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 07:17
3.瞬時に必要な情報を把握

毎朝、様々なニュースソースを訪ねるよりも、自分が必要とする毎日のニュースをLinkedIn Todayを通して一つの場に固定しよう。LinkedIn Todayをカスタマイズし、自分と自分の顧客にとって必要なニュースのみを受信できるよう設定するといいだろう。Linked Mobileをダウンロードして、自分のデスク、iPad、もしくは電話からLinkedIn Todayにアクセスしよう。

LinkedInの、専門家を対象にしたタスク一覧アンケート調査のさらなる詳細、そしてインフォグラフィックのダウンロードは、LinkedInのブログからどうぞ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 12:57
3. 即座に状況を把握する

毎朝、様々なニュースサイトを見るのをやめて、「LinkedIn Today」を経由してニュースサイトを1つにまとめよう。「LinkedIn Today」をカスタマイズすれば、自分自身やクライアントに関係のあるニュースだけを得ることができる。デスクのパソコンや、LinkenIn Mobile をダウンロードして iPad や携帯から LinkedIn Today にアクセスしよう。

LinkedIn のビジネスパーソン・やることリストの調査結果の詳細、インフォグラフィックのダウンロードは LinkedIn の Blog で。

Note: Respondents were grouped into industries in line with what they had noted on their LinkedIn profiles. For instance, the “Consumer” industry included professionals in the sporting goods, cosmetics, retail, food and beverages, consumer goods, consumer electronics, consumer services, wine and spirits, apparel and fashion, luxury goods and jewelry, as well as furniture industries.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 07:21
記:回答者は、LinkedIn Profiles上で彼らが記載している内容により産業別にグループ分けされたものである。例えば、「消費者産業」は、スポーツ製品、コスメティック製品、販売店、飲食、消費者製品、消費者電子機器、消費者サービス、ワインとアルコール類、衣料ファッション、高級品、そして宝石、家具洋品に係る専門家を含むものとする。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 13:04
注:回答者は、LinkedIn のプロファイルに記入している業界に基づいてグループ化されている。例えば、消費財業界には、スポーツ用品、化粧品、小売、飲食物、消耗品、家電、消費者サービス、ワイン・蒸留酒、アパレル・ファッション、高級品・宝飾品、家具業界などが含まれている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime