Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 3:3 소셜 데이팅 서비스, 코코아북 1호 신혼부부 탄생 대학생을 타겟으로 한 대한민국 신생 소셜데이팅 스타트업인 코코아북은 11월 1...

This requests contains 1591 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( noeulbaram , idejyu2006 , akaogi ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by naokey at 28 May 2012 at 16:02 6297 views
Time left: Finished

3:3 소셜 데이팅 서비스, 코코아북 1호 신혼부부 탄생

대학생을 타겟으로 한 대한민국 신생 소셜데이팅 스타트업인 코코아북은 11월 13일에 첫 공식 신혼부부가 탄생할 예정이라고 밝혔다. 실제 결혼 대상에 대해서는 개인정보 차원에서 구체적으로 공개하지는 않지만 올초 코코아북을 통해 맺어진 인연이 11월에 결실을 보게되었다고 설명했다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 16:23
3:3バーチャルデートサービス、ココアブック 新郎夫婦第一号誕生

大学生を対象した韓国のソーシャルデートサービス『ココアブック』は11月13日に 公式新郎夫婦第一号が誕生すると明かした。 実際の結婚対象については 個人情報の点から具体的には明かされなかったが
ココアブックを通して結ばれた縁が11月に結婚を迎えることになったと明かした。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 17:38
3:3ソーシャル・デーティング・サービス、ココアブック初の新婚夫婦誕生

大学生をターゲットにした大韓民国新生ソーシャルデーティング・スタートアップのココアブックは、11月13日に初の公式新婚夫婦が誕生する予定であることを明らかにした。実際の結婚対象については個人情報の次元から具体的な公開はしないが、今年初めにココアブックを通じて結ばれた縁が11月に実を結ぶことになったと説明した。

코코아북은 이음과 같은 기존 1:1 매칭 서비스와 다르게 과거 유행했던 ‘사랑의 작대기’와 같은 개념으로 매일 3:3 단체 온라인 미팅 주선해주는 서비스로 올해 4월달에 출시하여 6개월만에 2만 가입자를 모집했으며, 11월 말 아이폰, 아드로이드 버전 출시를 기점으로 단기간내에 10만 가입자를 확보할 계획이다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 16:35
ココアブックはイウム※のような1対1のサービスとは異なり、以前流行った『サランエチャクテギ※』のような感じで
毎週3:3オンラインミーティングを提供するサービスとして 今年の4月末に公開され、6月末には会員数が2万名を超えた。11月末にはIphone、androidアプリを公開するまでに短期間で会員は10万名になる予定だ。

※イウムは1:1の出会い系のようなサービスです。
※サランヘチャクテギ:テレビ番組。俗に言うフィーリングカップル5:5のようなものです。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 17:47
ココアブックはイウムのような既存の1対1マッチング・サービスとは違い、過去に流行した「愛のチャクテギ」のような概念で、毎日3対3の団体オンライン合コンを斡旋するサービスとして今年4月にサービスを開始、6か月のうちに加入者2万人を募集しており、11月末のiPhone、Androidバージョンのサービス開始を起点に、短期間内に加入者10万人を確保する計画だ。

또한 코코아북은 자신이 입력한 기본적인 프로필 외에 수십개의 질문을 통해 개인 성향을 분석하는 등 전세계에서 찾아보기 힘든 매칭 알고리즘 기술 구현을 이미 개발, 확보했다고 전했다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 16:43
また、ココアブックは自分のプロフィール情報以外に数十個の質問を通して自己分析が出来るなど
まだ世界でも珍しいマッチングアルコリズムの技術の実現に向けて開発したと伝えた。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 17:54
また、ココアブックは、自身が入力した基本的なプロフィールの他に数十の質問を通して個人の気質を分析するなど、世界的にも珍しいマッチング・アルゴリズム技術を具現化したものをすでに開発、確保したと伝えた。

코코아북은 올해 4월 출시 후 성균관대 ‘성대 사랑’커뮤니티를 중심으로 초대장을 받은 사람만 가입할 수 있도록해 소위 물관리를 했고 이를 통해 1만 5천명을 확보했으며 현재는 다른 지역, 대학에도 확산적용하고 있으며 초청장 없이도 가입이 가능하다고 설명했다. 단 가입자의 신뢰도를 확보하기 위하여 가입자 프로필 승인 여부를 한 명 한 명 신중히 결정한다고 한다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 17:31
ココアブックは今年4月スタート後、成均館大学で成大サラン(ソンデサラン)コミュニティーを中心に
紹介された人のみ参加するこことが出来るよう管理をし、これを通じて1万5千名の会員を得たのち、
現在は他の地域や大学にも広めており、紹介なしでも使えると説明した。
会員の信憑性をちゃんとしたものにするため、会員プロフィールは1人1人慎重にチェックしたとのこと。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 18:05
ココアブックは今年4月のサービス開始後、成均館大の「成大愛」コミュニティーを中心に招待状を受け取った人だけが加入できるようにして、いわゆる「水管理」をしており、これを通して1万5千人を確保している。現在は他の地域、大学にも拡散適用しており、招待状なしでも加入が可能だと説明した。ただし、加入者の信頼度を確保するため、加入者のプロフィール承認可否を一人一人慎重に決定しているという。

주목할 점은 2만명 중 1만명이 매일 접속을 할 정도로 Active 유저가 많아, 연애 관련 설문 조사 항목을 올리면 1~2시간내에 1,000명 ~2,000명이 설문에 응답이 가능하여 신속한 가입자와의 피드백이 가능하다는 장점도 설명했다.

(10월 30일자 네이버와 경향신문 메인으로 노출된 코코아북 설문 관련 기사)

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 16:50
注目すべき点は2万名中1万名が 毎日アクセスするアクティブユーザーが多く、恋愛に関するアンケートを書き込むと1~2時間で1000名~2000名が回答できるようになっており、会員との素早い対話が出来るというメリットも説明した。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 18:18
注目すべき点は、2万人のうち1万人が毎日接続するほどアクティブ・ユーザーが多く、恋愛関連の調査質問を掲載すると1~2時間内に千~2千人が質問に答えることが可能で、加入者との迅速なフィードバックが可能であるという長所も説明した。

(10月30日付・NAVERと京郷新聞メインに現れたココアブックの設問に関する記事)

코코아북은 서비스 출시 첫해 올해 매출을 2억 정도 예상하고 있다. 향후에는 연애시작부터 결혼까지 책임지는 서비스로 관련 업체와 파트너십을 통해 one-stop 연애, 결혼 서비스를 제공할 예정이라고 한다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 16:57
ココアブックはサービスは今年2億を予想している。今後は関連業界と手を組むことで、恋愛から結婚まですべてのことが出来るサービスしていく予定であるとのこと。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 18:25
ココアブックはサービス開始初年である今年の売り上げを2億ほどと予想している。今後は恋愛開始から結婚まで責任を持つサービスとして関連企業とパートナーシップを結び、one-stop恋愛、結婚サービスを提供する予定だという。

또한 중국, 일본 등 각국에서 코코아북과의 파트너십을 요청하는 문의가 들어오고 있으나, 아직 믿을 수 있는 현지 파트너를 찾고 있지 못해 구체적 단계를 진행하고는 있지 않으나 향후 중국, 일본을 중심으로 해외 진출을 고려하고 있다고 설명했다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 17:00
また、日本、中国などと ココアブックとのパートナーシップ提携の要請についての質問があるが、現在まだ
信頼企業が見つけれてないとのこと。具体的にはまだ進んでいないが、今後、中国、日本を中心とし、
海外進出も検討している、と説明した。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 18:31
さらに、中国、日本等の各国からココアブックとのパートナーシップを要請する問い合わせが入っているが、まだ信頼できる現地パートナーを見つけられておらず、具体的な段階には入っていない。しかし、今後は中国、日本を中心に海外進出を考慮中であると説明した。

코코아북 김진환 공동 대표는 “우리는 코코아북에서 서로 만나고, 사랑하는 모습을 보고, 가족이 탄생하는 과정을 보며 한 세대를 바꾸는 실험을 하고 있으며 진심으로서 고객에게 다가가 멋진 인연을 소개해드리고, 서로에게 더 신뢰를 주고 사랑하게 만드는 커플 서비스까지 모든 것을 코코아라는 책에 모두 담을 생각이다.

noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 18:43
ココアブックのキム・ジンファン共同代表は「我々は、ココアブックで出会い、愛し合う姿を見て、家族が誕生する過程を見ながら一つの世代を変化させる実験をしている。心から顧客に歩み寄り、素敵な縁をご紹介することや、互いがより信頼し愛し合えるようにするカップル・サービスまで全てをココアという本に載せるつもりだ。
akaogi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 21:35
ココアブックのキム·ジンファン共同代表は"我々は、ココアブックで出会い、愛する姿を見て、家族が誕生する過程を見るという一世代を変える実験をしており、お顧客さまに素敵な縁を紹介して、お互いにもっと信頼を与えて愛するようにするカップルサービスを心から応援し、このすべてをココアという本に載せるつもりです。

”며 “연애라는 단어만 들어도 두근두근하고 설렘이 있는 것처럼 세상에서 가장 행복한 서비스를 만들고 국내 뿐만 아니라 세계를 대표하는 온라인 데이팅 사이트를 만들고 싶다”고 코코아북의 청사진을 말했다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 17:21
恋愛という単語を聞いて、ドキドキワクワクするように、世界で満足度一位のサービスを作り、
国内だけでなく、世界を代表するオンラインデートサイトを作りたいとココアブックの展望を語った。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 18:47
恋愛という単語を聞くだけでドキドキしてときめくように、世界で一番幸せなサービスを作り、国内だけでなく世界を代表するオンライン・デーティング・サイトを作りたい」とココアブックの青写真を語った。

* 김진환 대표 : 성균관대학교 정보통신학부를 졸업하고 학생시절 한국정보올림피아드, 컴퓨터창의성대회, 대학생 IT 신기술 공모전, 전국정보기술대전 등 다양한 대회에서 수상한 경험한 경험이 있으며, (주)씨디네트웍스 연구소에서 서버 분산 처리를 담당했으며 NHN, 다음과 넥슨, NCSoft와 같은 게임사, 메가스터디, 이투스 등과 같은 교육업체들의 트래픽 분산처리 기술을 개발했다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 17:17
キムジンファン代表:成均館大学情報通信学部を卒業 学生の時には韓国情報オリンピック、コンピューターオリジナル大会、大学生IT新技術公募展、全国情報技術対戦 など様々な分野で受賞した経験があり
シーディーネットワークス研究所ではサーバー処理を担当。NHN、Daum,nexson,NCSoftなどといったゲーム会社、また、メガスタディー、イートゥースなどといった教育業界などの トラフィック分散処理の技術も開発した。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 19:00
*キム・ジンファン代表:成均館大学情報通信学部卒業。学生時代には、韓国情報オリンピアード、コンピューター創意性大会、大学生IT新技術公募展、全国情報技術大典など多様な大会での受賞経験があり、(株)CDネットワークス研究所でサーバー分散処理を担当、NHN、ダウム、ネクソン、NCSoftなどのゲーム会社、メガスタディー、イートゥースなどの教育企業のトラフィック分散処理技術を開発した。

Client

Additional info

文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://www.besuccess.com/?p=2122

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime