Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Google Search Just Got 1,000 Times Smarter The Google Search of the future i...

This requests contains 5402 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tshirt , yakuok , yoggie , tatsuoishimura , romensakura ) and was completed in 14 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 23 May 2012 at 22:58 2261 views
Time left: Finished

Google Search Just Got 1,000 Times Smarter

The Google Search of the future is here. Now. Today. The long-talked-about semantic web — Google prefers “Knowledge Graph” — is rolling out across all Google Search tools, and our most fundamental online task may never be the same again.

Starting today, a vast portion of Google Search results will work with you to intuit what you really meant by that search entry. Type in an ambiguous query like “Kings” (which could mean royalty, a sports team or a now-cancelled TV show), and a new window will appear on the right side of your result literally asking you which entity you meant. Click on one of those options and your results will be filtered for that search entity.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 23:50
1000倍賢くなったGoogleサーチ

未来のGoogleサーチが登場した。まさしく今。今日登場したのだ。長きに渡り囁かれてきたセマンティックウェブ - Googleは「Knowledge Graph」の名称をより好む - が、全てのGoogleサーチツール上で展開している。 そして我々の最も基礎的なオンラインでの作業に変革が訪れたのだ。

本日開始されたこの新たなサーチは、Googleサーチの検索結果の大部分がユーザーと共に作業を進め、サーチ入力内容が実際に意味する内容を直感的に理解するものになっている。多くを意味する単語、例えば、「Kings」(王室、スポーツチーム、もしくは現在はキャンセルされてしまったがテレビ番組の一つを意味する言葉)を入力してみると、新たなウィンドウが検索結果の右手に開き、ユーザーが探している内容を問う仕組みになっている。それらのオプションの中の一つをクリックすると、検索結果が該当の検索内容をもとにフィルターされる。
romensakura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 04:59
1,000倍賢くなったGoogle検索エンジン

Google検索の未来は、本日ついに現実のものとなった。セマンティックWeb(Googleが言うところの「ナレッジグラフ」)がすべてのGoogle検索ツールに適用されたことにより、オンラインで行うもっとも基本的な操作であるところの「検索」は、これまでとまったく違うものになるかもしれない。

本日からGoogle検索では、蓄積された膨大な過去の検索結果を用いて、検索エントリーに入力したユーザーの意図を、より正しく解釈して検索できるようになる。例えば"Kings"のように、王、スポーツチームの名前、放送終了したテレビ番組名等、複数の解釈ができる言葉が入力された場合、検索結果の右横に新しいウィンドウが開き、このうちどれを意図しているのか選べるように選択肢が表示される。この中の1つをクリックすると、その意味にあわせて検索結果がフィルタリングされる。

To understand the gravity of this change, you need to know about the fundamental changes going on behind the scenes at Google Search. As we outlined in our report earlier this year, Google is switching from simple keyword recognition to the identification of entities, nodes and relationships. In this world, “New York” is not simply the combination of two keywords that can be recognized. It’s understood by Google as a state in the U.S. surrounded by other states, the Atlantic Ocean and with a whole bunch of other, relevant attributes.

As Ben Gomes, Google Fellow, put it, Google is essentially switching “from strings to things.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 00:04
この変化の重要性を理解するためには、Googleサーチの背後で行われている基礎的な変化を理解することが必要でなる。今年少し前に、我々は、報告記事内で要点をまとめたが、Googleはシンプルなキーワード認識から実体識別、ノード識別、そして関係識別へと変換していっている。この分野では、「ニュー・ヨーク」は、単に認識可能な2つのキーワードが組み合わさったものではないのだ。Googleによると、ニューヨークは、米国における一つの州で、他いくつかの州、大西洋、そしてその他多くの関連する属性に取り囲まれた州、とされている。

Google FellowのBen Gomes氏は、Googleは「文字列から事物」へと変換していっている、と述べている。
romensakura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 05:29
この新しい取り組みの重要性を理解するためには、Google検索サービスの裏側で進行中の抜本的改革について知る必要がありそうだ。今年初頭の本誌の記事で紹介したように、Googleは単純なキーワード認識から、意味やノードや関係性の識別へとシフトしている。この世界では、"New York"は単に2つの単語の組み合わせとして認識されるのではない。Googleは、これを他の州と大西洋とに囲まれたアメリカの州の1つ、と理解し、他に関連する様々な属性をも認識するというのだ。

Google研究員のBen Gomesの言葉を借りると、Googleは「文字列から物事へ(from strings to things)」と本質的な変化を遂げているところなのだろう。

To build this world of things, Google is tapping a variety of knowledge databases, including Freebase, which it bought in 2010, Wikipedia, Google Local, Google Maps and Google Shopping. Currently, Google’s Knowledge Graph has over 500 million people, places and things and those things have at least 3.5 billion attributes.

That’s a lot of things. According to Google, search users will see these new knowledge graph results at least as often as they see Google Maps in results. In fact, this update will have a greater initial impact than the updates that brought Google Images, videos, news and books, combined. It’s big and it’s probably going to be everywhere.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 04:26
事物の世界を築き上げるため、Googleは、当企業が2010年に買収したFreebase、Wikipedia、Google Local、Google Maps、そしてGoogle Shoppingを含む様々な知識データベースを打診している。現在、GoogleのKnowledge Graphは5億人ものユーザー、場所、そして事物を抱えており、それらの事物には少なくとも35億もの属性があるとされている。

35億は膨大な数である。Googleによると、検索ユーザーは、少なくとも検索結果内にGoogle Mapsを見るのと同じ頻度でこれらの新しいKnowledge Graphの結果を見ることになるようだ。実際、このアップデートは、Google 画像、Google ビデオ、そしてGoogle ブックスのアップデートに対する反響を全てまとめたものよりも大きくなりそうだ。これは非常に大きなアップデートであり、おそらく広範囲に渡って展開されることになるだろう。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 11:51
この物事の世界を作り上げるため、Googleは、2010年に買い取ったFreebase、Wikipedia、Google Local、Google Map、Google Shoppingなどを含む、さまざまな知識データベースを開発している。現在、Googleのナレッジグラフには、5億以上もの人物、場所、物事が収容されており、これらには少なくとも35億の関連事項が付いている。

ものすごい数だ。Googleによれば、検索ユーザーは、検索結果としてGoogle Mapを目にするのと少なくとも同じくらい、この新しいナレッジグラフを目にすることになるという。実際、このアップデートは、Google Image、ビデオ、ニュース、書物を合わせたもののアップデートよりも、もっと初めの衝撃は大きい。巨大なのだ。そして、恐らく至る場所に登場することになるだろう。

Summaries of Good Stuff

In addition to the window which will help users find the right “thing,” Google will also surface summaries for things, which, again, will try to be somewhat comprehensive by tapping into the various databases of knowledge. A search for Frank Lloyd Wright, for instance, will return a brief summary, photos of Wright, images of his famous projects and perhaps, most interestingly, related “things.” People who search for Wright are also looking for other notable architects. It’s a feature that may remind users of Amazon’s penchant for delivering “people who liked this book also bought or searched for this one” results.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 04:35
良い物の概要

ユーザーが正しい「事物」を見つけ出す際の手助けをするウィンドウに加え、Googleはまた、事物の概要を発表し、これも同様にいくぶん理解力の高いものとなっており、様々な知識データベースを打診したものとなっている。試しに、Frank Lloyd Wrightを検索すると、簡単な概要、Wrightの写真、彼の有名なプロジェクトを描いた画像が示され、そしておそらく最も興味深いのが、関連「事物」が結果として表示される点である。Wrightを検索する人々は、その他の著名建築家も検索している。ユーザーは、これが、Amazonで表示される「この本を気に入った人は、その他にもこちらの本を購入したり検索したりもしています」という結果を表示する傾向と同じであることに気づくだろう。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 12:06
素晴らしい内容の要約

ユーザーがまさに探している「物」を見つける手助けをするウィンドウに加え、Googleは事物の要約を出してくる。つまり、さまざまな知識データベースを使い、分かりやすくしようとしているのだ。たとえば、Frank Lloyd Wrightと検索したら、簡単な要約、Wrightの写真、彼の有名なプロジェクトのイメージと、また恐らくこれが一番興味深いのだが、関連した事物までもが結果として出てくるのだ。Wrightを検索した人は、有名な建築家をも検索している。この特徴を見て、ユーザーは、Amazonが「この本を買った人たちは、こちらも買ったり検索したりしています」という案内を知らせてくるのを思い出す。

Gomes said that the search results are tailored to deliver information that best relates to the initial search result. So the details delivered about a female astronaut will likely outline her space travel record, because that’s what people who search for her are, according to Google, most interested in.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 04:40
Gomes氏は、検索結果は、最初の検索結果に最も近い情報になるよう構築されている、と語る。よって、ある女性宇宙飛行士について表示された詳細は、おそらく彼女の宇宙旅行の記録についての概要を示すものだろう。なぜならば、(Googleによると)それが彼女のことを検索する人々が最も関心を持つ部分だからである。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 23:36
ゴメス氏は検索結果は最初の検索結果に最も近い情報となるよう適合されるようになっていると言う。そのため、女性宇宙飛行士についての場合、彼女の宇宙旅行記録の概要について回答することが見込まれる。なぜなら、Googleいわく、彼女について検索する人が最も関心のある事柄だからである。

Since this is a knowledge graph (“Web” might be a better word), the results are designed to help you dig more deeply into related topics. Google showed us how someone might start by searching for a local amusement park, find an interesting rollercoaster as one of the “things” that relates to the park and end up digging in on details about that coaster and other similar rides. It’s a “skeleton of knowledge that allows you to explore information on the web,” said Gomes.

There is the potential, Gomes added, of serendipitous discovery. The more you dig into things, the more things you learn about.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 04:47
これはKnowledge Graph(知識グラフ - 「ウェブ」の方が言葉としての響きは良いだろう)であるが故、検索結果は、ユーザーが関連トピックをより掘り下げやすいものとなっている。Googleは、我々に、ある人が現地の遊園地を探し始め、その遊園地に関連する「事物」として面白いジェットコースターを検索し、そして最終的にそのジェットコースターそしてその他類似の乗り物について調べる結果になったという一例を紹介してくれた。それは、「ウェブ上で人が情報について探索することができる知識の骨組みだ」、とGomes氏は語った。

Gomes氏は、そこには予期せぬ発見の可能性が秘められている、と付け加えた。事物を掘り下げれば掘り下げるほど、より多くを学ぶことができるのだ。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 12:16
これはナレッジグラフ(「ウェブ」という方がふさわしいかもしれないが)なので、検索結果を見て、ユーザーが、関連したトピックスをより深く調べられるように設計されている。近所の遊園地を検索する場合、まず、その遊園地に関連する「物」の一つとして、面白そうなジェットコースターを見つけ、そして、そのジェットコースターについて更に詳しく調べて、そして同じようなほかの乗り物についても調べる、という過程を経るものだ、とGoogleは指摘している。これは、「ウェブで情報を探すことができる知識の骨組みみたいなもの」だとGomesは言う。

新しい発見をする可能性が秘められている、とGomesは付け加えた。事物について探究すればするほど、より多くのことを学ぶことができる。

Of course, not every “thing” is the right thing. Wikipedia is, for example, a community-sourced encyclopedia that is known for both its breadth and depth of information and the occasional whoppers of misinformation it stores. Google’s Knowledge Graph includes an error reporting system. When users find misinformation, Google will share it with the source and the knowledge graph will get just a little bit smarter

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 04:51
もちろん全てが全て正しいものであるとは限らない。例えばWikipediaは、コミュニティー提供型の辞典だが、その情報の広がりや深さと共に、いくつかの誤った情報でも知られている。
GoogleのKnowledge Graphでは、エラー報告システムが設けられている。ユーザーが誤った情報を発見した場合、Googleはその情報をソース元と共有し、知識グラフはその都度多少なりとも賢くなっていくのである。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 12:23
もちろん、すべての「物」が正しい物だというわけではない。たとえば、Wikipediaは、ユーザーからの情報で成り立っている百科事典であり、その情報の広さと深さには定評があるが、時折、間違った情報を載せる大嘘もある。
Googleのナレッジグラフには、間違いを報告するためのシステムを備えている。ユーザーが間違った情報を発見した場合、Googleはそれを反映させることにより、このナレッジグラフは、またちょっと賢いものになる、という仕組みだ。

For now, though, the Knowledge Graph is not getting any smarter about you. If you search for an ambiguous topic and then guide Google Search to the more defined set of results, the same query later will not go directly to that filtered information — at least not yet. “We don’t have anything to announce for personalization,” said Gomes.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 04:56
だが、今のところ、Knowledge Graphは、ユーザー自身についての情報ということにおいては日に日に賢くなっていっている、とは言い難い。多くの意味を持つ言葉を検索し、Googleサーチをより特定された検索結果へと導いても、その後同様の質問が直接フィルターされた情報へと移動されることはない - 少なくとも今のところ、それは不可となっている。「我々は、パーソナライズに関して発表することは何もない」、とGomes氏は述べた。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 12:33
しかしながら、現在のところ、Knowledge Graphは、あなた個人についてはあまり賢くない。何か曖昧なトピックスについて知りたい時、Google Searchをうまく操作してより明確な検索結果を得た場合、後で同じ質問をしても、まっすぐには前回と同じ情報にはたどり着けない。少なくとも今はできないのだ。「個人用設定ができるものは出していない。」とGomesは言った。

The Competition

Google’s chief search competitor, Microsoft Bing, also has millions of entities, but it’s not aiming for the purely semantic model of search results. Instead, Bing execs told Mashable that it’s focusing, in part, on much smaller set of segments that its users typically search on (i.e.: restaurants, hotels, movies) and trying to surface relevant information regarding those segments. A search result for hotels, for example, might include reservation tools. And while Google search now blends in Google+ results, Bing’s latest instantiation has moved social information to the right side of its search results page

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 05:05
競争

Googleの一番のサーチ競争相手であるMicrosoft Bingは同じく数百万ものユーザー数を誇っているが、当サーチエンジンは、単に検索結果のセマンティックモデル化を目的とはしていない。その代わり、当サーチエンジンは、部分的ではあるが、従来ユーザーが検索する比較的小規模なセグメント(例:レストラン、ホテル、映画など)に焦点を置いており、それらのセグメントに関連する情報を検出したいとしている、とBingsの代表者はMashableにそのように述べた。例えば、ホテルの検索結果には、予約ツールが含まれる可能性が高い。そして、Googleサーチが現在ではGoogle+の結果を取り混ぜている一方、Bingでは先頃、ソーシャルインフォメーションを当サーチエンジンのページ右側に移動している。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 13:01
競争

Googleの最大の検索エンジン競合、Microsoft Bingも何百万ものエンタイティを保有するが、検索結果の純粋なセマンティックモデルを目指してはいない。その代わりにユーザーがよく検索するもの(たとえば、レストラン、ホテル、映画など)のより小さなセグメントに焦点を当てて、それに関連した情報を出せるようにしている、とBingの経営陣はMashableに語っている。たとえば、ホテルについての検索結果には予約できる機能がついていたりする。 Googleの検索は、Google+の検索結果と融合するが、Bingは検索結果のページの右側にソーシャルインフォメーションを持ってくるという具体策を最近出している。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 13:55
競争

Googleの主たる検索の競争相手であるMicrosoft Bingにも数百万のエンティティがあるが、これは検索結果の純粋意味論モデルを目指すものではない。それよりも、Bingの幹部がMashableに語ったところによると、ユーザーが一般的に検索するもっと小さな組み合わせのセグメント(つまり、レストラン、ホテル、映画など)にある程度焦点を合わせて、それらのセグメントについての関連情報を浮上させようとしているという。ホテルの検索結果は、たとえば、予約ツールを含んでいるかもしれない。また、Googleサーチは今やGoogle+の検索結果の中に融合しているのにひきかえ、Bigの最新のインストールではソーシャル情報は検索結果ページの右側に移動している。

It’s unclear for now how the Google Knowledge Graph, which pushes aside keyword results in favor of relationships and artificial intelligence, impacts all the Search Engine Optimization (SEO) many web sites have done to push their search rank ever higher. Also unknown is how, if at all, Google’s sea change will impact Google+. Gomes revealed that some Google+ changes were coming “independent of this” update and that Google will be talking about them separately.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 05:12
今のところ、キーワードサーチを切り離す代わりに関連性と人工知能を取り入れているGoogle Knowledge Graphが、多くのウェブサイトがサーチランキング上の位置を向上させるために行ってきた全ての検索エンジン最適化(SEO)にどのような影響を与えるのかは定かではない。また、Googleの航路変更がGoogle+にどのような影響を与えるか、それも定かではない。Gomes氏は、Google+上のいくつかの変更は、「今回のアップデートとは全く関連性のないもの」としており、そしてGoogleはそれらを切り離して考えていると、そう述べた。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 13:13
キーワードの検索結果より関連事項や人口知能を湯煎している、GoogleのKnowledge Graphが、多くのウェブサイトが検索に重点をおいている、検索エンジン最適化(SEO)全体にどのようなインパクトを与えるか、今のところ、よく分からない。また、Googleの海が変化することがGoogle+にどんなインパクトをもたらすのかも分からない。Google+が変化することで、独立したものへとなったので、今後は、Googleとしてはこの二つを別の物として話すことになるだろう、とGomesは明らかにした。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime