Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] During her summer vacation, a young Austrian student named Margo Fenster went...

This requests contains 1636 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( hana , ichi_09 , hiro_hiro , transl8 , chiby_sun ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by yamahagey at 15 Mar 2010 at 14:45 7364 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

During her summer vacation, a young Austrian student named Margo Fenster went on a walking tour in the north of Scotland. She visited Fort William and Inverness and enjoyed the lake and mountain scenery. Most of the time she tried to keep to the side roads because she wanted to see how the local people lived. She also wanted to get away from cars and trucks as much as possible. She hiked past farmhouses and fields full of sheep.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:04
マーゴ・フェンスターというオーストラリアの若い学生が、夏休みにスコットランド北部を徒歩で回る旅に出ました。彼女はフォート・ウィリアムやインバネスを訪ね、湖や山々の風景を堪能しました。土地の人々がどのように暮らしているのか見てみたかったので、たいていの場合脇道を歩くことにしていました。できるだけ車やトラックから遠ざかっていたかったというのもありました。彼女は農家のあいだや羊がたくさんいる草原を歩いていきました。
★★★★☆ 4.5/2
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
「オーストラリア」ではなく「オーストリア」でした。初歩的なミスで申し訳ありません。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
ドイツ語圏の名前ですので"Margo Fenster"のカナ表記は「マーゴ・フェンスター」ではなく「マルゴ・フェンスター」がより近いものになります。併せて訂正いたします。
transl8
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:01
夏休みの間、オーストリア人の若い学生であるマルゴ・フェンスターは北スコットランドへ徒歩での旅行に出かけた。彼女はフォートウィリアムやインバーネスを訪ね、湖や山の景観を楽しんだ。旅行期間中、地元の人たちの生活を見るために、彼女はほとんど歩道を使った。また、彼女はできるだけ、自動車やトラックから離れたかった。彼女は羊がたくさんいる野原や農場を歩いていった。
chiby_sun
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:00

夏休みの間、Margo Fensterという若いオーストラリアの学生はスコットランド北部の徒歩旅行に出かけた。彼女はフォートウィリアムとインヴァネスを訪れ、湖と山の景色を堪能した。彼女は地元の人がどんな生活をしているのか見たくて、ほとんどの時間、道の端を歩いた。また、できるだけ車から降りたかった。農家や羊でいっぱいの野原のそばを歩いた。
Original Text / English Copy

It was near the end of the summer, and here and there she could see farmers on tractors harvesting their crops. The weather was fine and unusually warm. Suddenly dark clouds appeared in the sky and within a quarter of an hour a thunderstorm started. There was heavy rain and thunder and lightning. Miss Fenster came to a small village, and she found a pub. This was excellent because it was just lunchtime. Miss Fenster went into the pub. Inside, to the right of the bar, there was a small room.

hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:37
もうすぐ夏も終わりとあって、そこここで農家の人たちがトラクターで作物の取入れをしているのが見受けられた。空は晴れ、ここしばらくでは珍しいほどの陽気だった。突然、空に黒雲が湧き、15分ほどもしないうちに雷が鳴りはじめて嵐となった。激しい雨に轟き光る雷。フェスター嬢は小さな村まで来てパブを見つけた。ちょうどお昼時でもあり、これは実に申し分ないことだった。店内に入ると、右手に小さな部屋があった。
★★★★★ 5.0/2
transl8
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 16:14
夏が終わりかけの時期であったが、あちらこちらで、農家の人たちがトラクターで農作物を取り入れているのを彼女は見かけた。天候は良く、意外に暖かかった。突然、空に暗い雲があらわれ、15分もしないうちに雷雨に見舞われた。激しい雨と雷、稲光であった。フェンスターさんは、小さな村に到着し、そこでパブを見つけた。ちょうど昼食時であったので、非常に良いタイミングであった。フェンスターさんはパブに入っていった。中では、バーの右横に小さな部屋があった。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:11
夏の終わりも近くなり、作物を収穫するトラクターに乗った農家の人々があちらこちらに見えていました。天気がよく、いつになくあたたかい気候でした。突然空に暗い色の雲が現れ、15分も経たないうちに雷雨になりました。雨脚は強く、稲光が走りました。フェンスター嬢は小さな村にたどり着いてパブを見つけました。ちょうど昼食の時間だったのでうってつけでした。フェンスター嬢はパブに入りました。パブの中には、バーの右に小さな部屋がありました。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:26
それは夏が終わろうとしていた頃、彼女はあちこちで農家の人たちがトラックに乗って作物を収穫しているのを見かけた。天気はよく、いつになくあたたかかった。突然、真っ暗な雲が空を覆い、15分もしないうちに雷が鳴り始めた。激しい雨と雷と稲光。フェンスターさんが小さな村にやって来て、パブを見つけた。ちょうどお昼時間だったの。フェンスターさんはパブに入った。バーの中に入ると、右手には小さな部屋があった。
Original Text / English Copy

She sat down by the window and tried to order lunch. Her English was poor, however, and she could not make herself understood. There was no menu that she could point to, and she was very hungry after walking all morning. Suddenly she had an idea. In the small hotels where she always stayed, the usual breadfast was bacon and eggs and mushrooms. She took out a piece of paper and a pencil and drew a simple picture of a mushroom.

chiby_sun
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 14:52
彼女は窓際に座り、ランチを注文しようとした。しかし、英語ができず、理解することができなかった。彼女が指し示せるメニューがなかったのだ。午前中に歩き回った後なので空腹だった。突然、彼女は思い出した。いつも泊まる小さなホテルでの朝食は大抵ベーコンと卵、マッシュルームだった。彼女は紙にマッシュルームの簡単な絵を書いた。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:10
窓のそばに座ってランチを注文しようとした。しかし彼女の英語はうまくなかったので、理解してもらえなかった。指さして伝えようにもメニューもなく。午前中歩きっぱなしだったので、とてもお腹がすいていた。突然アイデアがひらめいた。彼女が滞在していたホテルではいつも朝食はベーコンと卵とマッシュルームだった。彼女は一枚の紙と鉛筆を取り出し、マッシュルームの簡単な絵を描いた。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:16
彼女は窓のそばに座り、ランチを頼もうとしました。しかし、彼女は英語が下手で、理解してもらうことができませんでした。指をさして示せるようなメニューはなく、午前中歩き続けたのでとても空腹でした。そのとき彼女は突然ひらめきました。いつも泊まるような小さなホテルでは、朝食は普通ベーコンと卵とマッシュルームでした。彼女は紙切れと鉛筆を取り出し、簡単なマッシュルームの絵を描いたのです。
Original Text / English Copy

the waiter looked at the drawing , said "Right. I understand," and went out of the room. Miss Fenster was pleased and sat waiting hungrily for her lunch. But a few minutes later, when the waiter appeared again, he was not bringing a plate of hot food. He was holding an umbrella.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:19
ウエイターはその絵を見て、「ああ、わかりました」と言って部屋を出ていきました。フェンスター嬢はほっとして、空腹を抱えながらランチを待っていました。ところが数分後、再びやってきたウエイターは、あたたかい食べものが乗ったお皿を持ってはいませんでした。ウエイターが持っていたのは傘だったのです。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:14
ウェイターはその絵を見て言った。「はい。わかりました」そして部屋から出ていった。ミスフェンスターは喜び、お腹をすかせて昼食を待った。しかし、数分後ウェイターが現れた時、彼は暖かい食べもののお皿を持ってきていなかった。彼は傘を手にしていたのだった。
hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:29
ウェイターは絵を見ると「承知いたしました。」と言って部屋を出て行った。フェンスター嬢は喜び、空腹に耐えながら昼食が出てくるのを座って待った。ところが、二、三分してウェイターが戻ってきたとき、彼が手にしていたのは温かい食べ物ではなかった。その手にあったのは雨傘だった。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2010 at 15:30
ウェイターは書いてあるものを見て"よし、わかった。"と言って部屋を出て行った。フェンスターさんは満足し、お腹を空かせながらランチが運ばれてくるのを待った。しかしまもなく、あたたかい食べ物皿を持たずにウェイターがまた現れた。彼は傘を持っていた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime