Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] During her summer vacation, a young Austrian student named Margo Fenster went...

This requests contains 1636 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( hana , ichi_09 , hiro_hiro , transl8 , chiby_sun ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by yamahagey at 15 Mar 2010 at 14:45 7351 views
Time left: Finished

During her summer vacation, a young Austrian student named Margo Fenster went on a walking tour in the north of Scotland. She visited Fort William and Inverness and enjoyed the lake and mountain scenery. Most of the time she tried to keep to the side roads because she wanted to see how the local people lived. She also wanted to get away from cars and trucks as much as possible. She hiked past farmhouses and fields full of sheep.

マーゴ・フェンスターというオーストラリアの若い学生が、夏休みにスコットランド北部を徒歩で回る旅に出ました。彼女はフォート・ウィリアムやインバネスを訪ね、湖や山々の風景を堪能しました。土地の人々がどのように暮らしているのか見てみたかったので、たいていの場合脇道を歩くことにしていました。できるだけ車やトラックから遠ざかっていたかったというのもありました。彼女は農家のあいだや羊がたくさんいる草原を歩いていきました。

It was near the end of the summer, and here and there she could see farmers on tractors harvesting their crops. The weather was fine and unusually warm. Suddenly dark clouds appeared in the sky and within a quarter of an hour a thunderstorm started. There was heavy rain and thunder and lightning. Miss Fenster came to a small village, and she found a pub. This was excellent because it was just lunchtime. Miss Fenster went into the pub. Inside, to the right of the bar, there was a small room.

夏の終わりも近くなり、作物を収穫するトラクターに乗った農家の人々があちらこちらに見えていました。天気がよく、いつになくあたたかい気候でした。突然空に暗い色の雲が現れ、15分も経たないうちに雷雨になりました。雨脚は強く、稲光が走りました。フェンスター嬢は小さな村にたどり着いてパブを見つけました。ちょうど昼食の時間だったのでうってつけでした。フェンスター嬢はパブに入りました。パブの中には、バーの右に小さな部屋がありました。

She sat down by the window and tried to order lunch. Her English was poor, however, and she could not make herself understood. There was no menu that she could point to, and she was very hungry after walking all morning. Suddenly she had an idea. In the small hotels where she always stayed, the usual breadfast was bacon and eggs and mushrooms. She took out a piece of paper and a pencil and drew a simple picture of a mushroom.

彼女は窓のそばに座り、ランチを頼もうとしました。しかし、彼女は英語が下手で、理解してもらうことができませんでした。指をさして示せるようなメニューはなく、午前中歩き続けたのでとても空腹でした。そのとき彼女は突然ひらめきました。いつも泊まるような小さなホテルでは、朝食は普通ベーコンと卵とマッシュルームでした。彼女は紙切れと鉛筆を取り出し、簡単なマッシュルームの絵を描いたのです。

the waiter looked at the drawing , said "Right. I understand," and went out of the room. Miss Fenster was pleased and sat waiting hungrily for her lunch. But a few minutes later, when the waiter appeared again, he was not bringing a plate of hot food. He was holding an umbrella.

ウエイターはその絵を見て、「ああ、わかりました」と言って部屋を出ていきました。フェンスター嬢はほっとして、空腹を抱えながらランチを待っていました。ところが数分後、再びやってきたウエイターは、あたたかい食べものが乗ったお皿を持ってはいませんでした。ウエイターが持っていたのは傘だったのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime