Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China’s Internet Population to Double US and Japan Combined by 2015 So we ...

This requests contains 3554 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin , sweetnaoken ) and was completed in 10 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 27 Apr 2012 at 01:10 1439 views
Time left: Finished

China’s Internet Population to Double US and Japan Combined by 2015

So we received a really interesting research report about China digital space from Boston Consulting Group. I have gone through the report several times, and there are many breathtaking numbers. But the charts that caught my attention are the ones below. One of which estimated that by 2015, China will have nearly twice the number of internet users as U.S and Japan combined.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 09:34
中国のネット人口、2015年までにアメリカ・日本のネット人口合計の2倍に

中国のデジタル環境に関する非常に興味深い調査レポートをボストン・コンサルティング・グループ(以下、BCG)から入手した。数回読んだのだが、このレポートには驚くべき数字がたくさん並んでいる。だが、特に私の目を引いたのは下に掲載しているチャートだ。そのうちの1つのチャートは、2015年までに中国のネット人口がアメリカと日本のネット人口合計の2倍近くになると予測している。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 07:04
中国のインターネット人口は、2015年までに、アメリカ日本を足した数の2倍になる

我々は、実に面白い、ボストン・コンサルティング・グループからの、中国のデジタル空間についの研究報告書を受け取ったのである。何度も読み返してみると、息を呑むような数をいくつも目にする。しかし、私の注意を引いたのは、下記にある図案である。2015年までに、中国は、アメリカと日本を足したインターネットユーザーの、2倍近い数のユーザーを持つになると言うものである。

The most recent internet user count released from Chinese officials stands at 513+ million users, and that figure is surely higher now. BCG estimated that the figure will break 700 million by 2015. In contrast, Japan and the U.S are estimated to have a combined total of 360 million internet users.

BCG also notes that in 2011, Chinese consumers spent a whopping 1.9 billion hours a day online, an increase of 60 percent from two years earlier. Much of the growth in internet user count will be by fueled by older and rural residents. Internet user count under the “senior Chinese citizen” (over age 51) is estimated to double by 2015 to 81 million.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 10:46
中国当局から発表された最新のインターネット・ユーザ数は5億1,300万人を超えており、今はさらに増えているだろう。BCGは、2015年までには7億人を超えると見ており、一方日本とアメリカは、合計で3億6,000万人となる見込みだ。

BCGはまた、2011年の中国の消費者のインターネット利用時間は1日当り19億時間という途方もない長さであり、その2年前より60%伸びていることにも着目している。インターネット・ユーザ数の伸びは、多くが中高年や地方在住者によるものだ。「高齢中国市民」(51才以上)に分類されるインターネット・ユーザ数は、2015年までに2倍の8,100万人になると推定されている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 07:41
中国当局からの報告された、最新のインターネットユーザー数は、51,300万人強となっていて、その数は、今現在、確実に増えている。BCGは、2015年までに、70,000万人を超えると見積もっている。反対に、日本や、アメリカは、合わせて合計36,000万人のインターネットユーザーを持つと見積もられている。

BCGは、中国消費者は、なんと一日に、19億時間もオンラインに費やしており、2年前に比べ、60%も増えていると示している。インターネットユーザー数の増加は、高齢者と、農村部にする人々によって加速すると見られている。(51歳を超える)”高齢中国人”のインターネットユーザーの数は、2015年までに、2倍の8,100万人になると見積もられている。

Young Chinese also trust internet sources more than any other media. And this, to some extent, explains why the Chinese government is so uptight with internet censorship in the country. The last couple of months have provided no shortage of drama: the real-name registration saga, Sina and Tencent Weibo got punished for spreading rumors, and the recent internet blackout in China (which annoying caused our own team some downtime). The reason of the blackout is still unknown despite the many hypotheses that are circulating.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 10:57
また、中国の若者はインターネットからの情報を他のメディアよりも信頼している。このことは、なぜ中国政府が国内のインターネットの検閲に対しあれほど神経質なのかを、ある程度説明しているだろう。ここ最近の2-3か月は、ドラマに事欠かなかった。実名登録物語である。新浪及び騰訊の微博(ミニブログ)は、風説の流布と、中国国内のインターネットのダウン(我々のチームもダウンタイムを何度か経験した)の責任があるとされ、罰せられた。ダウンした理由は、多くの仮説が飛び交っているが、いまだよく分かっていない。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 08:00
中国の若者は、他のどのメディアよりも、インターネットの情報源を信頼しているのである。これは、中国政府が、何故、国内のインターネットの検閲に神経質になるのか、ある程度説明できる。過去2ヶ月、劇的な出来事は後を絶たない:実名登記記事、SinaとTencent Weiboは、噂を流した罪で罰せられ、最近のインターネットブラックアウト(これは、我々のチームの、稼動停止の原因になったのである。)などがある。このブラックアウトの原因は、いろいろな仮説が飛び交っているが、いまだ不明である。

On China’s internet usage, entertainment and social networking (games, music, downloads, weibo, QQ) is still the number one reason why Chinese get sucked into the web. On average a Chinese internet user spends more than three hours consuming online videos. Instant messaging is also at three hours each week. In comparison, an average Chinese user spends just 1.1 hour on email each week. Weibo-ing and social networking activities accounts for 1.7 hours of an average user’s time each week. Weibo has been growing like a weed over the past few years.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 11:09
中国のインターネットの利用内容に関しては、エンタメとソーシャルネットワーク(ゲーム、音楽、ダウンロード、中国版ツイッター「Weibo(微博)」、QQ網)が、依然として中国のユーザーがネットに没頭している一番の利用理由だ。中国のネットユーザーは平均して3時間以上をオンラインのビデオ視聴に費やしており、インスタントメッセージにも週に3時間は利用している。それと比較して、eメールに中国人ユーザーが費やす時間は週にたったの1.1時間、Weiboやソーシャルネットワークには週に平均1.7時間となっている。Weiboはここ数年、野草のように成長している。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 11:02
中国のインターネット利用においては今も、娯楽とソーシャルネットワーク(ゲーム、音楽、ダウンロード、微博、QQ)が中国人がウェブにのめり込む理由のトップだ。平均的な中国人インターネット・ユーザは、オンラインビデオを3時間以上見ている。インターネットでのメッセージングにも週に3時間以上費やされている。一方、平均的な中国人インターネット・ユーザは、週にたった1.1時間しかメールをしない。微博やソーシャルネットワークは、平均的なユーザで週1.7時間だ。微博は、ここ2-3年、雑草のように急速に伸びてきている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 08:14
中国のインターネット利用上、中国人がネットにはまってしまう一番の理由は、エンターテイメントと、ソーシャルネットワーキング(ゲーム、音楽、ダウンロード、weibo、それにQQ)である。中国インターネットユーザーは、オンラインビデオを見るのに、平均で、週3時間以上費やすのである。インスタント・メッセージにも、週3時間である。比較として、中国人ユーザーの平均eメール利用時間は、週1.1時間である。Weibo-ingと、ソーシャルネットワーキング活動は、週1.7時間というのが、平均的ユーザー利用時間である。Weiboは、過去数年間で、雑草のように成長している。

BCG recorded a 376 percent growth in Weibo usage since 2008 but it remains to be seen how Sina and Tencent will react and recover from the real-name registration requirement set by the government. Right now the rules aren’t strictly followed by both internet giants.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 11:06
BCGは、2008年以降に微博が376%の伸びを記録したとしているが、中国政府から課せられた実名登録義務に対し新浪と騰訊がどのように反応し、復活していくのかは、見守っていく必要がある。現時点では、インターネットの巨人2社はルールを厳格には適用していない。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 08:25
BCGは、2008年来の、Weiboの利用率、376%増を記録している、しかし、Sinaと、Tencentが、政府によって設定された、実名登録用件に対し、どう反応し、回復するかは、まだ分からない状況である。今はまだ、このルールは、両方のインターネット界の巨人に、あまり守られていないようである。

E-commerce also saw a huge leap with a whopping 152 percent growth since 2008. The growth isn’t just from big players like Alibaba Group and 360Buy. Over the course of the year, we’re seeing vertical e-commerce stores like Lamiu, Mbaobao.com, VIPShop, and the hundreds of group-buy sites spurring online purchase in China too. It is also important to note that group-buying is really a competitive business in China and none of the players have claimed to have turned a profit. IPO plans from Meituan, one of the bigger group-buy players was also stalled.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 11:17
Eコマースもまた、2008年から152%という驚くべき伸びを示した。この成長は、アリババグループや360Buyといった大企業によるものだけではない。この1年を通じて、Lamiu や Mbaobao.com、VIPShop といった垂直型のEコマースサイトや数百もの共同購買サイトも中国でのオンラインショッピングを加速させてきたのを目にしている。また、中国では共同購買は非常に競争が激しいビジネスであり、どの会社も利益を上げていないと述べていることは、注目すべき重要な情報であろう。大規模共同購買サイトの1社、Meituan のIPO計画も進んでいない。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 10:01
Eコマースも、2008年来、152%成長と、大きな飛躍を見せている。この成長は、Alibabaグループや、360Buyなどの大企業からだけではない。我々は年間を通して、中国において、オンライン購買に拍車をかけた、Lamiu、Mbaobao.com、VIPShop、それに数百に及ぶ、グループ購買サイトのような縦のe-コマースストアを見てきたのである。グループ購買は、中国において、とても競争の激しいビジネスで、まだ誰も、利益を上げていない。グループ購買の大手である、MeituanからのIPO計画も、こう着状態になったのである。

BCG also conveniently segments Chinese internet users in eight different groups. So business development and marketing folks, here is some handy information to make segmenting and targeting a little easier:

In summary, the internet realm in China is huge and still growing. This is, by now, a pretty cliched statement, but there’s really no other way to put it. And everyone, whether they are domestic or international players, wants a piece of the action! We encourage you to click over to BCG’s site and check out the report in its entirety to find out more.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 11:24
BCGはまた、中国のネットユーザーを上手く8つのグループに分類している。なので、これは事業開発やマーケティング担当の人には役に立つ情報で、消費者を分類しターゲットを絞るのが少し簡単になるだろう。

まとめると、中国のインターネット世界は巨大で成長し続けている。これは、今となってはかなり陳腐な表現だが、この他に言いようがない。そして、国内専門企業あろうと海外進出をしている企業であろうと、誰もがこの中国市場から恩恵を得たいと思っている。だから、ぜひ、BCGのサイトにアクセスして、このレポートの全容を見てさらなる情報を得て欲しい。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 11:26
BCGはまた、中国のインターネット・ユーザを8つのグループに分けてくれた。事業開発やマーケティング担当者のみなさん、この便利な情報でセグメントやターゲティングが少し楽になるでしょう。

まとめると、中国のインターネット世界は巨大で、さらに拡大を続けている。これは今までに何度も使われた言葉だが、これ以外にうまく表現できない。そしてみなさん、国内事業か海外事業かに関わらず、誰もが少しアクションを起こしたいと思っているだろう。詳しくは、どうかクリックしてBCGのサイトへ行き、レポート全文を見てほしい。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 10:21
BCGは、中国のインターネットユーザーを、便宜上8つのグループに分けている。そう、事業開発とマーケティングの人たちに、セグメント化と、ターゲティングを少し簡単にする、便利な情報がここにあります。

要約すると、中国のインターネット分野は、巨大で、未だ成長を続けている。今まで、これは決まり文句であった、しかし、これ以外に言い表しようが無いのである。国内、国際的な企業にかかわらず、誰もが、恩恵にあやかろうとしているのである。もっと多くのことを知る為に、BCGのサイトに行き、それにあるすべての報告に目を通すことを、我々は、あなたに、強く奨励したいのである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime