Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How Much Does Design Impact Success for a Start-up? Start-ups are always b...

This requests contains 4777 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kaory , michelle , tatsuto , salvador0426 ) and was completed in 19 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:45 3145 views
Time left: Finished

How Much Does Design Impact Success for a Start-up?

Start-ups are always busy. Shipping the product and getting it out into the wild for the market to see and play with is usually a key priority for start-ups. Often, this is why a well designed product, website or app gets compromised for speed to market. But especially throughout America, there is a growing trend for start-ups that have a strong design background to enjoy faster success. Is this a co-incidence? I think not…

michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:37
デザインは、どのくらいスタートアップの成功に影響するのか?

スタートアップは常に忙しい。製品を出荷し、それが市場に出て行くのを見て、それに合わせて動くのは、スタートアップの一般的な主な優先事項だ。しばしば、これが理由でうまく設計された製品や、Webサイトまたはアプリケーションが、市場に出て行くスピードの為に妥協されてしまう。しかし、特にアメリカ全土においては、強いデザインのバックグラウンドを持つスタートアップの方がより速く成功する傾向がある。これは偶然だろうか?私はそうは思わない・・・。
salvador0426
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:49
デザインの印象は事業立ち上げにどの程度影響するか?

事業の開始は常に忙しいものだ。製品を出荷して、厳しい市場に算入させ状況を読みながら、駆け引きを行うのは、立ち上げに際して通常、重要な優先事項である。しばしば、デザイン性に優れた製品、ウェブサイトや、アプリケーションが市場参入へのスピードを損なうのはこのためである。しかし、特にアメリカでは、デザインに力を入れる背景に、より早い時期での成功が叶うという傾向がある。これは偶然の一致だろうか?私はそうは考えていない。

To prove my point that design matters a lot, let’s look at some obvious examples. Firstly, Apple’s Steve Jobs was well known for being addicted to design to the point of insanity. He even studied typography at Reed College at one stage and this love for designed transpired into his products. People love Apple products because they are just as equally beautiful to see, feel and touch as they are to use. In more recent examples, AirBNB’s CEO and co-founder Brian Chesky studied a Bachelor of Fine Arts in industrial design from the Rhode Island School of Design. The mobile app smart journal, Path is also a good example of why good design attracts users. All are well designed and thus loved.

michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:44
デザインは重要であるという私の意見を証明するために、いくつかの明白な例を見てみよう。まず、Appleのスティーブ·ジョブズはよく狂気の域までデザインに夢中になることで知られていた。彼は一時期、リードカレッジでタイポグラフィーまで学び、彼のデザインへの愛は製品のデザインに表れている。人々がApple製品を大好きな理由は、機能と同じくらい見たり触れたり、触ったりして美しいからだ。もっと最近の例では、AirBNBのCEO兼共同創設者ブライアン·チェスキーは、ロードアイランドデザイン学校から工業デザインで美術学士号を取得した。携帯アプリのスマートジャーナル、パスも、良いデザインが理由でユーザーを惹きつけている良い例です。これらすべては、うまくデザインされているため、人々に愛されています。
salvador0426
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 18:04
デザインが重要であるという、私の意見を証明するにあたって、いくつかの例を上げてみよう。AppleのSteve Jobsは、狂気の沙汰ともいわれる執着でデザインの追求をしてきたことはよく知られている。彼は自分のデザインを製品にすることにはとにかく熱心で、その一貫としてリード大学で、活版印刷について勉強さえしている。人々がAppleの製品に魅了されるのは、それらが、見ても、手にとっても、また、実際手にして使っても、美しいことにある。
もっと最近の例では、AirBNBの最高責任者であり、共同創設者でもあるブライアン·チェスキーは、ロードアイランドデザイン学校で、工業デザインでの美術学士号を取得している。携帯アプリのPathも、デザイン性に優れていることでユーザーを獲得した一例だ。、パスも良いデザインでは、ユーザーを惹きつける理由の良い例です。全てにおいてよくデザインされており、このため多くから愛されている。
salvador0426
salvador0426- over 12 years ago
活版印刷については、「 デザインについて」のほうが適切でした。すみません。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
ありがとうございます。

Visually compelling design is a powerful tool in attracting people to come and keep looking. Even if design is not at the core of the product, the layout, spacing, typography still contributes to the user experience. For a start-up like Dropbox, a cloud storage company, although cloud storage is not very sexy, their products in both website and mobile app are very well thought out. I believe for start-ups that ignore design principles, they do so at their peril.

michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:56
視覚的に説得力のあるデザインは、人々を呼びよせ見続けさせるために強力なツールだ。デザインが製品の中核でなかったとしても、レイアウト、スペーシング、タイポグラフィは、やはりユーザーエクスペリエンスに貢献している。スタートアップのDropboxは、クラウドストレージの会社で、ウェブサイトやモバイルアプリケーションの両方で、クラウドストレージは非常にセクシーではないが、彼らの製品は非常によく考え抜かれている。私はデザインの原則を無視しているスタートアップは、彼らは危険を覚悟でやっているのだと信じている。
salvador0426
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 18:15
視覚的に訴えかけるデザインは、人々を集めて、見せ続けるうえでの強力なツールです。たとえ、デザイン性が製品の最重要項目でない場合でも、レイアウトや、スペース、仕上がりはユーザーが製品を使う上で役に立つ。クラウドストレージのDropboxの開始時は、クラウドストレージそのものは、まだ注目度も低かったが、ウェブサイトとしても、モバイルアプリとしても非常によくデザインされていた。私は、立ち上げにおいてデザインの原則に重きを置かない人々であれば、彼らはおそらく危機に直面しても注意を払わないと信じている。

Fastcodedesign featured a designer named Enrique Allen, who went from teaching start-ups how to design to creating an investment company called Designers Fund to invest in the next generation of designer start-up founders. Allen also leads the Accelerator 500Startups team of Design Advisors who coach start-ups how to maximise return on design. He understands that design is fundamental to creating great products and believes founders who are also designers have distinct advantages. From the article, Allen states that design is important in the tech world today because:

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 00:03
FastcodedesignはEnrique Allenというデザイナーを中心にして活動しており、彼はデザインの方法をスタートアップに教えることや次世代のデザイナーでありスタートアップの設立者になろうとする人に投資していくデザイナーズファンドという投資会社の設立を行っている。Allen氏はまた、デザインアドバイザーのアクセラレーター500Startupsチームを運営しており、そのチームではデザインすることでどのように利益を最大化していくのかということをスタートアップにコーチしている。Allen氏は素晴らしい製品を作っていく上で、デザインが必要不可欠であると認識しており、デザイナーでもある設立者は特異な強みを持っていると考えている。この記事からAllen氏は、デザインは今日のテック業界ではとても大切なものだと述べている。
その理由として、
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 20:03
Fastcodedesignは、スタートアップにデザインの仕方を教え、デザイナー・ファンドと呼ばれるファンドを設立したエンリケ·アレンという名前のデザイナーを特集した。アレンは、Accelerator 500Startupsのデザインアドバイザーチームを率いている。ここではスタートアップに、どうやってデザインに対するリターンを最大化するかをコーチしている。彼は、デザインは優れた製品を作成するための基本であることと、創業者でありデザイナーである人は明確な強みを持っていると信じている。この記事では、アレンは次の理由からデザインは今日のハイテクの世界で重要であると述べている:

“1. As the consumer tech market becomes more crowded, brands and experience design–not just technical capabilities–are becoming critical to success.

2. Innovation is about radical collaboration. The critical mass of combined design, technical, and business skills enables product iteration to happen faster and at a higher resolution.

3. Designer founders have unique skills (not just visual) to understand human needs and discover unarticulated opportunities.”

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 00:33
「1.消費者のテック系マーケットが混み合うにつれて、技術的な性能ではなく、ブランドとエクスペリエンス・デザインが成功するには欠かせないものになってくる。

2.イノベーションは革新的なコラボレーションのようなものである。デザイン、技術、ビジネススキルが結びつき臨界まで達することで後継製品が作られるのが早くなり、早い周期での対応が可能となる。

3.デザイナーである設立者は独自のスキルを持ち(見かけではない)、人的リソースの必要性が分かり、はっきりしないビジネスチャンスを見つけることができる。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 20:08
「1. ハイテク消費者市場が混雑するにつれ、技術だけなく、ブランドとユーザーエクペリエンスのデザインは成功に重要なものとなってきている。

2. イノベーションは、劇的なコラボレーションである。デザイン、技術、ビジネススキルが結合されたクリティカルマスは、製品のイテレーションをより速く、より高い解像度にする。

3. デザイナーでもある創設者は、ユニークなスキル(視覚的だけでなく)を持っていて、人間のニーズを理解し、はっきりと表れていない機会を発見することができます。」

WSJ, yesterday reported that Google Ventures, the venture capital arm of Google has also stepped up its efforts to help their portfolio companies realize and extract the value of good design. They have recently created a small group of designers called the ‘Design Group’ and have already seen success. A make-over of CustomMade Inc., a site that helps people find and hire people to make things for you, boosted the number of people logging into start projects by 200%. For Venture Capital firms that want to differentiate themselves and offer entrepreneurs more than money or advice, offering solid resources like design expertise is a key way to do this.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 01:20
ウォール・ストリート・ジャーナルが昨日伝えたところによると、GoogleのベンチャーキャピタルであるGoogle Venturesもまた、そのポートフォリオ企業が良いデザインの価値を理解し取り込んでいけるような取り組みを強化していくとのことだ。同社では最近になって「デザイングループ」という小さなデザイナーのグループを編成し、すでに成果も上げている。状況を改善するのに人を探し、雇用するサポートを受け持つサイトである、CustomMade Inc.のイメージチェンジでは、ログインしてプロジェクトを開始する人の数を200パーセント増やすことができたのである。差別化を図り、アントレプレナーにお金やアイデア以上のものをもたらしたいベンチャーキャピタルにとって、デザインのノウハウのようなしっかりとしたリソースを提供することは事業を進めるためにも重要なのである。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 20:14
WSJは昨日、Google Ventures、Googleのベンチャーキャピタル部門が、また彼らのポートフォリオ企業が優れたデザインの価値を抽出するのに役立つための試みを強化したと報告した。彼らは最近"デザイングループ"と呼ばれるデザイナーの小さなグループを作成し、すでに成功を納めた。あなたのために物を作ってくれる人を雇うのに役立つウェブサイト、カスタムメイド社は、立て直しによってプロジェクトをスタートするためにログインする人の数を200%増やした。起業家にお金やアドバイス以上のものを提供したいベンチャー·キャピタル会社が差別化するには、デザインの専門知識のようなしっかりとしたリソースをを提供することが重要だ。

Famous entrepreneur turned angel investor, Dave McClure of 500Startups, says that ‘Design and marketing are way more important than code’ because marketing is the most critical component of success in consumer internet start-ups. He believes “The real challenge is finding designers and product managers who can build an awesome product experience, and marketers who can figure out effective, scalable, integrated distribution strategies.”

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 10:36
エンジェル投資家の方向性を変えた有名なアントレプレナーである500StartupsのDave McClure氏は、「デザインとマーケティングはプログラムコードよりもはるかに重要」であることは、コンシューマー・インターネットスタートアップが成功する上でマーケティングはもっとも大切な要素であるからだと言う。それに、「本気で取り組まなければならないのは、素晴らしいプロダクト・エクスペリエンスを作り上げるデザイナーやプロダクト・マネージャー、効果が見え適応力を持つ一貫した販売戦略を見つけ出せるマーケティング担当者を探し出すことだ。」と考えている。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:41
エンジェル投資家に転進した有名な企業家、500StartupsのDave McClureは「デザインとマーケティングはプログラム・コードより重要だ、何故なら消費インターネット・スタートアップの成功においてマーケティングが最も重要な要素だからだ」と言う。彼は「本当の試練は、素晴らしい製造経験を持つデザイナーと生産マネージャーや効率的、大規模な物流戦略を理解するマーケット担当を探す事だ」と信じている。

Chinese tech companies are often criticized for their horrendous design and cluttered layouts filled with a sea of text. There are some who argue that this is just cultural and people like ugly websites, but I disagree. I also see more Chinese start-ups and tech companies that are shifting their attention to high impact design that draw users in. Popular interest graph based social network, Douban.com or RenRen’s recently released social travel website, Fengche.com or Kickstarter.com clone, Demohour.com are good examples of the next evolution of Chinese start-ups that value design.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 11:18
中国系テック企業は、文字をたくさん羅列しただけのひどいデザインでごちゃごちゃしたレイアウトだと非難を受けることがよくある。これは単に文化であり、中国人はぶかっこうなウェブサイトを好むと言う人もいるが、私はそうは思わない。ユーザーの関心を集めるインパクトのあるデザインに注力している中国系スタートアップやテック企業もあるのだ。ソーシャルネットワークを参考にしており人気のある面白いウェブサイトには、Douban.comやRenRenが最近リリースしたソーシャルトラベルウェブサイトのFengche.com、Kickstarter.comのクローンであるDemohour.comなどがあり、デザインを重視した中国系スタートアップが次の世代に進化していく良い事例である。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:33
中国の技術会社はしばしばひどいデザインと文字だらけのレイアウトだと評されている。これは文化的なもので人々がみにくいウェブサイトを好むのだと主張する人々がいるが、私は反対だ。私は、ユーザーを取り込む為にインパクトのあるデザインに注意を払うよう変化してきている中国のスタートアップ企業や技術会社を見ている。ソーシャルネットワークに基づいた人気のある興味が持てるグラフィックを持つ、Douban.com や RenRenは最近ソーシャル旅行ウェブサイトを始めたし、Fengche.com や Kickstarter.comのクローン、Demohour.comは良いデザインを持つ中国スタートアップ企業の発展の好例だ。

Clearly design which encompasses user interaction and experience, is playing a more and more important role in the success of start-ups. It also adds inherent value by people perceiving something with greater value which translates into justifiably higher prices and more profit margins. For this reason, very strong designers who understand design, engineering and business are mighty powerful and valuable.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 11:47
ユーザーとの意思疎通ができ、エクスペリエンスを共有できるデザインは、スタートアップが成功する上で明らかに重要な役割を果たすものである。また、ユーザーが何か大きな価値があると認識すると本来持っている価値がデザインに加わり、当然のことながら価格を上げることができ、利益率の上昇につながっていくのである。こういった理由により、デザイン、技術、ビジネスに精通した極めて有能なデザイナーというのは、影響力を持ち企業に貢献していく存在なのである。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:56
顧客の相互作用と経験を囲むデザインは明らかに、スタートアップ企業の成功にとってどんどん重要な役をするようになってきている。それは納得出来る高価格とさらなる利益率に変換できる高価値な何かを理解できる人々により固有の価値を増す。この理由で、デザイン、技術とビジネスを理解する強力なデザイナーは物凄く力強く勝ちのある事となる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime