Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 22 Mar 2012 at 22:33

tatsuto
tatsuto 52 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
English

Chinese tech companies are often criticized for their horrendous design and cluttered layouts filled with a sea of text. There are some who argue that this is just cultural and people like ugly websites, but I disagree. I also see more Chinese start-ups and tech companies that are shifting their attention to high impact design that draw users in. Popular interest graph based social network, Douban.com or RenRen’s recently released social travel website, Fengche.com or Kickstarter.com clone, Demohour.com are good examples of the next evolution of Chinese start-ups that value design.

Japanese

中国の技術会社はしばしばひどいデザインと文字だらけのレイアウトだと評されている。これは文化的なもので人々がみにくいウェブサイトを好むのだと主張する人々がいるが、私は反対だ。私は、ユーザーを取り込む為にインパクトのあるデザインに注意を払うよう変化してきている中国のスタートアップ企業や技術会社を見ている。ソーシャルネットワークに基づいた人気のある興味が持てるグラフィックを持つ、Douban.com や RenRenは最近ソーシャル旅行ウェブサイトを始めたし、Fengche.com や Kickstarter.comのクローン、Demohour.comは良いデザインを持つ中国スタートアップ企業の発展の好例だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.