What is Sequoia India Doing in Singapore? An Interview with Shailendra Jit Singh
Shailendra Jit Singh is the managing director of Sequoia Capital India. That’s the sort of investment firm that entrepreneurs dream about. So what is Sequoia India doing in Singapore, and in Southeast Asia in general? We talked to Shailendra on the floor of our Startups in Asia (Singapore) event to hear more about Sequoia’s experience and its plans for the region.
Shailendra JIT Singhは、Sequoia Capital Indiaの専務取締役である。これは一種の起業家が夢見る投資会社である。したがって、セコイアインドがシンガポールで、概して南アジアで何をしているのか?我々はスタートアップアジア(シンガポール)イベントの議場で地域に対するセコイアの経験とその計画詳細についての聞くために、Shailendraに話しかけた。
シャイレンドラ・ジット・シンはセコイア・インディアの最高経営責任者である。セコイア・インディアはまさに起業家達の憧れの的となるような投資会社である。そこでセコイア・インディアがシンガポールや東南アジア諸国で何を実際に何をおこなっているのか?セコイアのこれまでの投資経験とそれら地域に向けた事業計画についてたずねるために、われわれスタートアップスのアジア(シンガポール)局内でシャイレンドラに話を聞いてみた。
What are you thinking in terms of expansion into Southeast Asia?
That’s exactly the question I was anticipating – why are we here? In the last year, we have made four or five investments in companies that are headquartered here [in Southeast Asia] and have operations at least in India, perhaps the majority of the operations in India, but they increasingly have a value proposition and a footprint in more countries in Southeast Asia. We have currently maybe half a dozen companies doing business in Southeast Asia actively and we see many more of those.
これがまさに私が抱いてきた疑問であった。なぜ私達はここにいるのか?昨年、私達は4社ないし5社に投資してきており、それらはここ、東南アジア区域内に本社を置く企業であり、少なくともインド国内での操業、恐らくインド国内の大半で操業している。しかし、これら企業はますます多くの東南アジア諸国により重きを置き、足跡を残してきている。私達は現在、東南アジアで活発にビジネスを展開する5、6社の企業を保有しており、さらに多くのそのような企業を目にしている。
So I think the most imminent and immediate area of interest and reason to be here is because a lot of our companies are already doing business here. And through their eyes, we hope to learn and understand the region a little bit better. And we’re open minded. If we start to see more and more opportunities that seem similar to India and to our other geographies in China that we operate in, we’ll be open-minded about making investments.
We don’t have an internal mandate yet, but we’d look to have one in the future.
Are there specific markets within Southeast Asia that you’re particularly excited about?
Well, look, the usual suspects, right? Everybody is talking about how Indonesia has a ton of Twitter users and a ton of Facebook users and so one of the companies [we invest in] called Via has placed significant operations now both in the Philippines and in Indonesia. So those have surprised us positively. Similarly, we’re seeing a few other companies do business here and be positively surprised. So I’d say at least those two markets; certainly Singapore and Malaysia seem to be [interesting] to us [too].
そう、例えば、馴染みの顔、ではないのだろうか?インドネシアには多くのTwitterユーザーとFacebookユーザーがいると人々は皆語っており、(我々が投資している)企業の1社Viaは現在フィリピンとインドネシアの両方で有意な事業展開を行った。それらは我々を良い意味で非常に驚かせてくれた。同様に、我々は他数社もまた当地で事業を行い、前向きな意味で驚かされている場面を目にしている。よって、少なくともそれら2つの市場、確実にシンガポールとマレーシアは、我々にとって興味深い市場であると言える。
さて、一見、いつも疑わしいか正しいか?皆さんはインドネシアには大勢のTwitterユーザーと大勢のFacebookユーザーがどれほどいるのか、現在フィリピンとインドネシアの両方に重要な事業を配置したViaと呼ばれる[我々が投資した]企業の一つについて話をする。これらは本当に私たちを驚かせた。同様に、我々は他のいくつかの企業がここでビジネスを行うのを見ていると本当ににびっくりする。だから私は、少なくともこれらの二つの市場を言うだろう。確かにシンガポールとマレーシアでは我々[も][面白い]のように見える。
I’m certainly no expert on the region but they seem to be more akin to some other markets that we know. Indonesia, Philippines, Thailand; they seem to be very similar to India, and Singapore and Malaysia seem a little bit more like the developed markets.
What have you found that’s different from bigger markets like India and China?
What’s surprised us is that for a couple of our companies, the CEOs have not even visited these countries and someone on their team took the initiative, raised their hand and said, “I’m going to go set up sales and marketing.” And it has been very easy. What’s surprised us has been the ease with which products made for India have translated.
インドや中国といったより大きな市場と比べて異なる部分は?
我々を驚かせたのは、我々の企業2,3社の最高経営責任者は、これらの国々を訪れたことさえない人間なのだが、チーム内の誰かが率先して挙手し、「セールスとマーケティング部を私が築き上げて見せる」と発言したことだ。そしてその後物事はいとも簡単に進められた。我々を驚かせたことは、インド向けの商品はきちんと訳されていたという安心感であったりした。
あなたは、インドや中国のような大規模な市場と違うことを何を発見したか?
驚いたことは、CEOがこれらの国々を訪問すらしていない我々の2,3の企業のために、チーム内の誰かが率先して手を上げて、"私はセールスとマーケティングを立ち上げに行くつもりです。"と言ったことだ。それは非常に簡単なことだった。我々が驚いていることは、インド向けに製品を移行することが容易であることだ。
Some of our SAS companies are seeing inbound demand and interest from Southeast Asia markets without even having a presence here yet, so they’re doing business over the phone.
So, again, we are pleasantly surprised by how easy it has been to extend out. I’d say clearly Indonesia has its own nuances vis-a-vis [things like] ownership structures of foreign companies. We know this through the lens of only a few companies right now, but we’re still getting to understand it better.
だから、再度言えば、私達は、外部に出ていくことはどれほど容易だったか大喜びで驚いた。私は、インドネシアは独自のニュアンスvis-a-vis(ビ・ザ・ビ)[のようなもの]があり、外国企業の所有者構造だとハッキリ言えると思う。私達は現在、たったの数社のレンズを通じてこれを知っているが、まだそれをさらに理解するようになってきている。
Overall, we’ve been quite pleasantly surprised. We’re also very pleasantly surprised with how the Singapore government and the various entities make it easy for you to set up here in Singapore and then be able to do business all over Southeast Asia. For that reason, we have a few companies that are now headquartered here.
Yes, we heard a lot of talk about Singapore’s government initiatives today at Startups in Asia (Singapore).
Many people across various Singapore government agencies have been super helpful to us. I think that’s probably a very big enabler, so kudos to them.
そう、私たちは、今日アジア(シンガポール)でスタートするシンガポールの政府イニシアチブに関する沢山の話を聞いた。
様々なシンガポール政府系機関を渡った多くの人々は、私達にとても役立った。私が思うのは、それはおそらく非常に大きな実現する要因で、彼らに対する称賛だ。
ええ、私達はアジア(シンガポール)のスタートアップで、本日シンガポール政府の取り組みについて多くの話を聞いた。
さまざまなシンガポール政府機関全体の多くの人々は我々にとって素晴らしく役立つ。私は彼らに対して称賛しているので、おそらく非常に大きなイネーブラだと考える。
Are there any companies in this region that you’ve been looking at or thinking about investing in?
I shouldn’t answer that question. But what I can say is that many of our companies, like the company I mentioned doing business in the Philippines and Indonesia with substantial presence, […] Via [and] Quick Heal are successfully selling in those markets. Then, we have a company that makes oncology drugs that’s selling in these markets, so we have several different kinds of interesting operations in Southeast Asia now across the portfolio and we’re pleasantly surprised.
私は答えるべきではないだろう。しかし、私が言えることは、私達の多くの会社がフィリピンとインドネシアにはすでに言ったとおり実質的な出席者と仕事をしている会社のような[…] ~を通って[そして]速やかな回復は、両方のマーケットの中での販売に成功する。それから、私達は、腫瘍学の薬を作りこれらの市場で売っている会社を持っている。だから私達は今ポートフォーリオに至っては東南アジアで、おもしろい運用でいくつかの分野を持っており、私達はとても喜んでいる。
その質問に対する回答は控えたほうがいいだろう。だが、我々の企業の多くは、例えば取引を行っていると以前私が述べたフィリピンやインドネシアで大きな存在感を有する企業の [...] Via [そして] Quick Healは、それらの市場での成功をおさめている。そしてまた我々は、同市場で成功をおさめている抗腫瘍薬を開発する企業も確保しており、現在の我々の企業構成上にはいくつかの異なった種類の事業を東南アジア内で抱えていることが示されており、我々は驚嘆している。
Anything else you’d like to share?
Just that perhaps we’re much more in a learning mode. We’re seeing some trends through the eyes of our portfolio companies, so we’re saying ‘oh, this is interesting, let’s learn more about it.’ Really we are here to learn. And I’m far from being an authority on the topic, so I’m not in a position to give you any deep insights at all.