Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  確かに、つい先ほど決まったことではあったが、ザクロがこの村にやってきた理由は『視察のため』だ。間違いではない。  ただ、その理由は十分だったようで、店...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん nobeldrsd さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 17件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2032文字

angelringによる依頼 2011/12/23 00:08:42 閲覧 3309回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 確かに、つい先ほど決まったことではあったが、ザクロがこの村にやってきた理由は『視察のため』だ。間違いではない。
 ただ、その理由は十分だったようで、店主は慌てて卵を二パックも紙袋に包んでくれた。

ミズキ:「え、これ………」

卵屋:「足りませんか?!」

ミズキ:「ち、違う! 十分すぎる!」

卵屋:「お代は結構ですので!」

ミズキ:「それはダメだろ!」

 確かに値切ってこいとは言われたが、タダというのは申し訳なかった。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 02:44:52に投稿されました
Although it was just happened to be decided so in a few minutes ago, it is true that the reason Zakuro came to this town is for “inspection”.
But, that reason seems to be enough for the shop owner, and he rushed to pack the 2 cartons of eggs in the bag.

Mizuki: “What… is this?”
Egg store owner: “Is this not enough?”
Mizuki: “Not that. It is more than enough!”
Egg store owner: “I don’t need payment!”
Mizuki: “That’s not right!”
Even though he was told to negotiate, he felt bad that he was taking stuff for free.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 03:29:52に投稿されました
It is true that it was just decided but, the reason for Zakuro visiting this town was “to do the inspection”. And, that isn't wrong.
The reason for the visit explained enough, and the shopkeeper quickly wrapped two packs of eggs in a paper bag.

Mizuki : “Oh, … this..”

Shopkeeper :"Isn’t that enough?”

Mizuki : "No …., it’s more than enough.”

Shopkeeper : “These are on the house.”

Mizuki : “No way.”

I was actually asked to beat the price but I felt sorry for getting it for free.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 07:11:16に投稿されました
Although it was decided just now, the reason Zakuro came to this village is to conduct "inspection".There is no doubt.
It seems the reason is good enough for the owner to give us 2 packs of eggs wrapped in a paper.

Mizuki:"O..oh this is...."
Egg Shop:"Not enough?"
Mizuki:"N..No!More than enough!"
Egg shop:"We do not need any money!"
Mizuki:"It can not be!"

Even if she was told to discount, she felt sorry for getting them for free.
原文 / 日本語 コピー

 この人も生活がかかっているはずなのに、ただ『王子様』という存在を見ただけでこれだ。
 まるでこの卵二パックに店主の生活ではなく首がかかっているようだ。

ミズキ:「じゃあせめて半額! 半額は払わせろ!」

卵屋:「結構ですって!」

ザクロ:「ふむ、サービス精神は旺盛なようだな」

 ザクロがややズレたことに感心しながら、店を見渡す。

ザクロ:「では、王宮で使う卵は今度からここで仕入れるよう手配しよう」

卵屋:「!! あ、ありがとうございます………?!」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 02:46:44に投稿されました
This is his way of making his live. But, presence of “prince” made such difference.
It is as if his life, instead of his livelihood, depends on these 2 cartons of egg.

Mizuki: “I have to pay at least half! You should accept half!”
Egg store owner: “No, I don’t need it!”
Zakuro: “Well, the customer service seems excellent.”
Zakuro was impressed with off-point thing and looked around the store

Zakuro: “Then, I will arrange to order all eggs used in royal palace to this store.”

Egg store owner: “!! T..Thank you very much…. ?!”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 04:01:48に投稿されました
His living must be depending on it but, he was affected by just the presence of the prince, like this. It was just like his life, instead of his living, was depending on the two egg packs.

Mizuki : “At least half! Let me pay half the price.”

Shopkeeper : “No, it's all right!”

Zakuro : “Um, it seems that you are filled with spirit of service”
He was sort of missing the point but was impressed, looking at the shop.

Zakuro : “ Then, from now on, I’ll arrange and purchase eggs here for the royal palace.

Shopkeeper : “ !! …. Thank you so much ….. ?!”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 07:18:27に投稿されました
He must be making money for living but it was good enough to see "a prince" to react like that.It looks like these 2 packs of eggs will save him from losing his job.

Mizuki;"So half price!Let us pay half the price at least!"
Egg shop:"No need!"
Zakuro:"Looks like he offers great service."
Although it was out of point a bit, Zakuro was impressed and looked around the shop.
Zakuro:"So from next time, we will buy all eggs for royal palace from this shop."
Eggshop:"Th!!Thank you very much....?!"
原文 / 日本語 コピー

 店主は嬉しいやら恐れ多いやらで混乱しているようだった。
 そんな亭主に半額を握らせ、ミズキとザクロは卵屋を後にする。

ミズキ:「いいんですか。村の小さな卵屋に王宮の全部の卵を任せても」

ザクロ:「お前たちが食べて生きているではないか。問題はないだろう。無駄に高い卵を買って毎日消費するよりは、それを給金にして人材を増やしたほうがいいだろう」

ミズキ:「無駄に高い卵、ねぇ」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 02:48:19に投稿されました
The egg store owner seemed to be confused with joy and dread.
Mizuki made him take the half price of the eggs and left the store with Zakuro.

Mizuki: “Are you sure about that? To order all the egg used in royal palace to such a small village store. “

Zakuro: “You guys eat that egg and still alive. There shouldn’t be a problem. Money will be better spent for salary of personnel, instead of wasting on unnecessarily expensive egg every day.”

Mizuki: “Unnecessarily expensive egg, hum”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 07:23:47に投稿されました
The owner looked glad but confused at the same time.
Mizuki and Zakuro left the shop after paying him half the price.

Mizuki:"Is it ok for royal palace to buy all the eggs from such a tiny village shop?"
Zakuro:"You guys are eating them, it should not be a problem.It is better to spend more money on human resources rather than buying unreasonably expensive eggs."
Mizuki:"Unreasonably expensive eggs..."
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 12:20:36に投稿されました
The shop owner seems confused, wondering if he sould be happy or honored.
Mizuki and Xakuro left there with leaving the half of the price in the store owner's hand.

Mizuki: "Are you sure? Can we really let a small store in a village like that be in charge of all the egg business for the palace?"

Xakuro: " You are living ok eating them, aren't you? Any problems with it? Don't you think it would be better to hire more people for the palace than excessively spending the money for expensive eggs?"

Mizuki: "Excessively expensive eggs, huh?"
原文 / 日本語 コピー

ザクロ:「極端に言えば、その卵を孵してニワトリの数を増やせば、その卵の希少価値が下がって少しは安くなるだろう。味の良い卵が安く手に入れば誰も文句は言うまい」

ミズキ:「そういうものなのかな………」
 ザクロは何か計画を立てているのだろうか?
 聞いてみようと口を開きかけたときだった。後ろから肩を掴まれ、ミズキは無理やり振り向かされる。

そこにいたのは、見覚えのある男たちだった。
確か、貧民街で暮らしていたとき、近所に住んでいた気がする。
青年:「よう、久しぶりだなぁ」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 02:49:58に投稿されました
Zakuro: “In an extreme way, price of egg will go down as scarcity value goes down when they start hatching the egg and increase the number of hens. No one will complain if they can get good eggs at lower price.”

Mizuki: “I wonder …..”
Is Zakuro planning something?
When he was about to ask his question, opening his mouth, he was forced to turn back by someone who grabbed his shoulder from his back.

There are guys who look familiar to him.
He guessed that they are his neighbor when he used to live in the poor part of the town.
A young guy: “Hey, long time no see you.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

男性:「いきなりいなくなったと思ったら、王宮の小間使いってわけかい」

青年:「どういう手を使って入り込んだかは知らねぇが、随分と良い暮らしをしてんじゃねぇのか」

男性:「なぁ、昔の好(よしみ)だしよ、その食いモンをちょーっとばかし俺たちにくれたっていいだろ?」

 男の手がそろそろと卵の入った紙袋に伸びてくる。
 慌てて紙袋を引っ込めると、男たちは顔を顰(しか)めた。

男性:「なんだよ。つれねぇな」

ミズキ:「これは俺だけのお金じゃない。他の下男の………」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 02:51:08に投稿されました
A guy: “You suddenly disappeared and now you became a maid at the royal palace.”

A young guy: “I don't know what trick you used. But, you seem like having good life there.”

A guy: “Why don’t you give us a little of the food you have for the sake of the old time?”

A guy extended his hand slowly to Mizuki's paper bag that has eggs in.
They frowned when Mizuki pulled his back.

A guy: “What's wrong with you?”

Mizuki: “This is not my money. But all of other maids….”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 07:29:51に投稿されました
Man:"We were wondering where you went suddenly.Now you work for the royal palace huh?"
Young man:"I don't know how you get it but seems you are enjoying your life."
Man:"As we know each other long, give us some of your food, ok?"
A man tries to put his hand in the paperbag.
They frown after she pulls the paperbag.
Man:"What is that?"
Mizuki:"This is not just mine.Other manservants..."
原文 / 日本語 コピー

青年:「そいつら、お前が貧民街の出って知ってんのかよ」

ミズキ:「関係ないだろ!」

ザクロ:「全く、うるさいな」

 それまで黙っていたザクロが面倒臭そうにため息を吐いた。

 すると、ザクロはポケットに手を突っ込み、金貨を何枚か取り出す。

 そしてミズキの紙袋を掴もうと伸びていた手に、バラバラと落とした。

 男たちは目を丸くして、数枚の金貨を見詰めている。

ザクロ:「それでいいだろう。金貨の使い方がわからないわけではあるまい」

青年:「………っ!」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 02:54:02に投稿されました
A young guy: “Do they know you are from a poor part of the town? “

Mizuki: “Shut up!”

Zakuro: “God, that is annoying.”

Zakuro, who was being quiet till now, sighed reluctantly.
Then, he reached his pocket and pulled out some gold coins.
He scattered the coins onto the hand that trying to grab Mizuki’s paper bag.
A young guy: “….Shit!”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

 途端、男たちはその場から駆け出した。まるで逃げるようだ。
 自分の家来である下男どころか見知らぬ男にまで逃げられるとは、ザクロという王子はどれほど恐れられているのだろうか。
 話してみれば『自他ともに厳しい』そして『ある種の世間知らず』なだけである。

 世間知らずというより、庶民知らずというか。

ミズキ:「アンタなぁ、金で解決すればいいってもんじゃ………」



sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 04:39:47に投稿されました
At that moment, guys started running from the scene as if they were getting away.
What kind of a man Zakuro is. He made scare away not only his own servants, but also guys who he has never seen. How terrifying he is.
When you speak to him, he is only “strict to others and himself” and “a kind of ignorant of the world”

Maybe he is ignorant of the general public rather than of the world.

Mizuki: “Hey, you cannot solve everything with money...”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

ザクロ:「そのほうが手っ取り早いし、あの者たちも金貨を手にできて問題ないだろう。それにしても………今のはお前の知り合いか?」

ミズキ:「? まぁ、一応はそうだけど………」

ザクロ:「浅はかな連中だ。付き合う友人は選べ」
ミズキ:「!」

 やはりザクロは、王族の人間だ。だからそんなことが言える。

ミズキ:「………」




sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 04:40:35に投稿されました
Zakuro: “That’s a quick way and they should be happy to have some gold coins. Anyway…. Do you know them?”

Mizuki: “? Well, kind of…”
Zakuro: “Such shallow people. Pick your friends wisely.”

Mizuki: “!”

After all Zakuro is one of royal family. That’s why he can say such thing.

Mizuki: “…..”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

 黙っていなければと思った。だが、煮え繰り返った腸(はらわた)が納まる様子はなく、またそこまでミズキが大人ではなかったというのもあって、ミズキはつい反抗してしまった。
ミズキ:「………っ………よ………」

ザクロ:「………?」

ミズキ:「ふざけんなよ! あいつらが職に困ってるのも、元を辿れば俺の母さんが死んだのだって、お前たち王族が貧民街のことを気にかけなかったからじゃないか!」

ザクロ:「!」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 04:42:28に投稿されました
Mizuki thought that he should shut his mouth But, he could not calm down himself from his boiling blood and at the same time he was not mature enough. So, he could not help to stand out against Zakuro.

Mizuki: “…ck…ou…”

Zakuro: “……?”

Mizuki: “Fuck you! It is all because your royal family doesn’t care about the poor part of the town! That’s why they are out of job, and that’s why my mother died!”

Zakuro: “!”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「貧民街のヤツは学がないとか、汚いとかいう理由で面接すらできないんだぞ! その貧民街が『できてしまった』のは誰のせいだ?! できたところで改善しようとしなかったのは誰だ?! 国を動かしてるヤツじゃないか!」

ミズキ:「隣に住んでるモミはメイド長より働き者だぞ! 近所のマンサクはお前のとこの大臣よりよっぽど機転が利くぞ! 貧民街にも働けるヤツはいっぱいいるのに、生まれた場所って変えられない肩書が邪魔をするんだ!」
ザクロ:「………………………」
ミズキ:「………っ」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 04:44:06に投稿されました
Mizuki: “People from the poor part of the town can’t even get an interview just because they think we don’t have knowledge and education or we are dirty! Who is responsible for“creating” this poor part of the town? Who did not try to improve the situation once it’s already there? It is people who govern this country!”

Mizuki: “Momi, who lives next door, work harder than the chief of maids! Mansaku in my neighbor is much brighter than your ministers! There are a lot of people who can actually work in the poor part of the town. But the unchangeable title where you were born blocks our way!”
Zakuro: “…….”
Mizuki: “…. Shit”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。