Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに販売した刃物は、田中のブランドの中でも、太郎さんの父親である次郎さんが、60~80年前に製造した大変、希少価値の高いものです 次郎さんは日本で最...

この日本語から英語への翻訳依頼は ashida さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん gowkxcbnzm4532 さん yrd28 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tamahaganeによる依頼 2022/10/19 12:53:32 閲覧 1604回
残り時間: 終了

あなたに販売した刃物は、田中のブランドの中でも、太郎さんの父親である次郎さんが、60~80年前に製造した大変、希少価値の高いものです

次郎さんは日本で最初に日本刀を研究した歴史的な人物で、私たちからすれば刃物の神様のような存在です

今の日本で次郎さんの刃物を所有している人は、ほとんどいないと思います。

本来であれば1本、$1000で販売したかったのですが、あなたは2本買ってくれたので値引きしました

私がぜひあなたにアドバイスしたいのは、$500は大変、よい価格で買い物をしたと思います


ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 13:34:01に投稿されました
The cutlery I sold you is a very valuable item that Jiro, who is the father of Taro, manufactured about 60 to 80 years ago among the Tanaka brands.
Jiro was an epoch-making person who studied Japanese swords for the first time in Japan.
He is for us a godlike man in Japanese cutlery-making history.
There are very few people who own Jiro’s works, I believe.
Speaking frankly, I wanted to sell one piece at $1,000, but you bought two of them at one time.
So, I provided you with a discount.
What I would like to tell you as my advice to you, by all means, is that you bought the items very wisely for $500.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 14:32:00に投稿されました
The sword that I sold you is a highly valued rare item that was made during the 60s to 80s by Jiro-san, father of Taro-san among the brand Tanaka.
Jiro-san was a historical leading craftsman who studied Japanese swords, and I should say he is a godlike being to us.
It seems that there is no guy who owns swords created by Jiro-san in Japan.
Actually speaking, I was supposed to sell it at $1000, but, I discounted it because you bought two pcs.
Here I can proudly say, your buying at $500 was a good buy.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 13:25:38に投稿されました
The cutlery I sold you is a rare one highly qualified made 60~80 years ago by Taro's father, Jiro, among Tanaka brand.

Jiro is the first historical Japanese researcher of cutlery in Japan, and for us he is the god of cutlery.

There cannot be many people who can have Jiro's cutlery in Japan now.

Generally, I would have sold by $1,000, but you had bought them two and so I lowered the cost.

I would like to advice you that you had a good purchase at the cost of $500.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 13:11:01に投稿されました
The cutlery I sold to you is one of Tanaka's brands, made by Mr. Jiro, Mr. Taro's father, 60 to 80 years ago, and is extremely rare and valuable.

Jiro is the first historical figure in Japan to study Japanese swords, and for us he is like a god of cutlery.

I don't think there are many people in Japan today who own Mr. Jiro's cutlery.

Originally, I wanted to sell one for $1000, but you bought two, so I gave you a discount.

I would like to advise you that $500 is a very good price.

私は返品せずに、そのままコレクションとして保有しておくことを、強くお勧めします。

日本では有名な職人が製造した刃物は、$10000で販売されているので、近い将来、プレミアがつくと思います。

あなたは返品を希望するということで、大変、残念に思っています。

あなたから送料を$14お支払いいただいていますが、コロナの影響で送料が値上がりし、実際はアメリカまで$40かかっています。

そこでさらに、アメリカから日本までの返品にかかる費用を私が負担したとしたら、大きな損害となってしまいます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 13:25:35に投稿されました
I strongly recommend that you keep this for a collection without returning it.
The sword that is created by a famous craftsman will give you a premium as it is sold at $10000.
I regret that you wish to return it.
Though you paid 14 dollars for shipping, it goes up to 40 dollars in fact at the moment due to the pandemic of Covid-19.

Moreover, in addition, I lose a lot if I pay the shipping cost from the US to Japan.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 13:19:33に投稿されました
I insist you to keep it as a collection without returning it.

The culteries made in Japan by a famous man sell by $10,000, they will obtain premium in the near future.

I feel sorry for your wish to return it.

You have sent me $14 for the shipping cost, but the cost of shipping has risen and cost $40, to the US.

Furthermore, if I pay the returning shipping cost from the US to Japan, I would be a big loss for me.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 13:11:50に投稿されました
I strongly recommend that you do not return it and keep it as a collection.

In Japan, a knife made by a famous craftsman sells for $10,000, so I think it will be at a premium in the near future.

I am very sorry to hear that you wish to return the item.

You paid $14 for shipping, but the shipping cost has increased due to the corona virus, and it actually cost $40 to the US.

In addition, if I bear the cost of returning the item from the US to Japan, it will be a big loss.
yrd28
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 13:27:35に投稿されました
I highly recommend that you keep it as your collection.
The knifes made by famous craftsman are sold $10000 in Japan so I believe it will be very valuable in the near future.
I am very disappointed to hear that you want to return it.
We originally received $14 as shipping fee but it was actually $40 to ship the product due to the COVID 19 affecting the raise of shipping fee badly.
It will be a even bigger damage for me if I need to pay for the returning shipping fee from America to Japan.

私はあなたに提案ですが、私がebayに掲載している写真を使ってもいいので、あなた自身でeBayで他の人に販売して欲しいです

$500で出品すれば、すぐに買い手は見つかります

それでも、日本まで返品したいというのであれば、その条件としてアメリカから日本までの返品にかかる費用は、あなたに負担してもらいです

(1)返品しないでそのまま保有

(2)送料をあなたに負担していただいて返品

いずれかを選択してお知らせください。私はあなたが返品しないで保有することを、ビジネスを抜きにしておすすめします

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 13:17:39に投稿されました
Then, this is a proposal for you.
You may use my photos shown on eBay and I would like you to sell them to others by yourself on eBay.
If you list it at 500 dollars, then there is someone who wants it.
Despite that, you still wish to return it to Japan, as a condition, I want you to pay the expense of the cost from the US to Japan.
Please choose one of two options for the following :
1 You keep it as it is without returning.
2 You can return it with your payment for shipping cost.
Please let me know with your either choice.
However, I recommend that you keep it without any business aspect.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 13:13:26に投稿されました
I would like to suggest, you can use the photos I list on eBay, I want you to sell others yourself on eBay.
If you list them for $500, buyers would be found soon.
Even though you want to return them to Japan, you have to pay the shipping cost from the US to Japan.

(1) Keep it without returning
(2) Sent by being paid for the shipping cost by you

You can chose one of them and let me know. I recommend you to keep it without sending it back, honestly without business thought.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 13:12:27に投稿されました
I have a suggestion for you, you can use the pictures I have posted on ebay, so I would like you to sell them to others on eBay yourself.

List for $500 and find a buyer quickly

Even so, if you want to return it to Japan, as a condition, I would like you to bear the cost of returning it from the United States to Japan.

(1) Retain as is without returning

(2)Returned goods with you paying the shipping cost

Please choose one and let us know. I recommend that you keep without returning the business

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。