[日本語から英語への翻訳依頼] ・当店はJapan Postを利用して商品の発送をしています。 Japan Postのホームページによると、スペインへの発送は配達遅延が起きていました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さん steveforest さん moco1987 さん alpha5599 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/02/08 22:27:36 閲覧 1774回
残り時間: 終了

・当店はJapan Postを利用して商品の発送をしています。
Japan Postのホームページによると、スペインへの発送は配達遅延が起きていました。
商品が航空機へ搭載されるまでに大幅な時間を要することを、そもそも私は理解していませんでした

・商品発送までの余裕のあるhandling-timeを確保していなかった

・Japan Postと比較して、より早く、より確実に、より詳細な追跡ができるDHLと契約しました

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 22:32:41に投稿されました
- We use Japan Post to ship items.
According to Japan Post Homepage, there is a delivery delay to Spain.
In the first place, I didn't understand that it took a lot of time to load items on air craft.

- I didn't secure enough handling-time for shipment.

- I made a contract with DHL that delivers in shorter time and in more secure time, providing more detail tracking capability.
ka28310
ka28310- 約3年前
最後の
- I made a contract with DHL that delivers in shorter time and in more secure time, providing more detail tracking capability.

- I made a contract with DHL, which make it possible to reliably deliver in shorter time with more detailed tracking capability.
と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 22:33:09に投稿されました
Our shop is to ship items using Japan Post.
According to the website of the Japan Post, it says that it is delayed for the shipment to Spain.
We never thought it takes longer time to lord our items to the airplane.

We did not secure enough time to cover the handling-time for the shipment.

We have contracted with DHL which we can track, deliver fast, and be more reliable than Japan Post.
moco1987
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 22:35:50に投稿されました
We use Japan Post to ship our products.
Japan Post's website says that shipments to Spain were experiencing delivery delays.
I didn't understand in the first place that it takes a lot of time for a product to be loaded onto an aircraft.

We did not have enough handling-time to ship the product.
We contracted DHL for faster, more reliable, and more detailed tracking compared to Japan Post.

・荷物の状況を常にオンラインで確認し、更新があった際にお客様に連絡する専門のスタッフを1人配置しました

・Order Defect Rateを1%以下に維持するために、Account Healthを毎日チェックします

・注文確定後は速やかに配送の対応をします

・このような対策を実施した結果、Order Defect Rateの問題が再発する可能性は無いと確信しています

・今後はお客様と御社にご迷惑をおかけしない事を最優先に業務を行ってまいります

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 22:35:49に投稿されました
- We placed one staff member who was solely in charge of checking the status of the package online and contacting customers when there were updates.

- We check the Account Health every day so as to keep Order Defect Rate below 1%.

- We promptly deliver your products once you place your order.

As a result of implementing the above measures, we are confident that the problem of Order Defect Rate will not arise again.

・We will prioritize our operations in a way such that you and your company will not suffer any inconvenience in future.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 22:38:33に投稿されました
- I will continuously check the delivery status on-line, and I've deployed one dedicated staff member who will contact customers once the status is updated.

- I will check account health every day in order to keep order defect rate less than 1%.

- I will immediately arrange shipment once the order is confirmed.

- I am quite confident that there is no possibility we see order defect rate issue again with the countermeasures above,

- I will prioritize not to cause any trouble to customers and your company and will execute operation from now on.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 22:41:18に投稿されました
We placed a staff to make contact when the information is updated, we will closely monitor the status of our shipping items online.

To maintain the Order Defect Rate at less than 1%, we check the account health every day.

We handle the earliest shipment once the order is confirmed.

On conducting these measures, we are sure it will never be possible to occur the issue on the Order Defect Rate.

We promise to work for the prioritizing of not to put trouble to our customers and your company.
moco1987
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 22:46:00に投稿されました
・We have assigned a specialized staff member to constantly check the status of the package online and
contact the customer when there is an update.

・We check Account Health daily to keep the Order Defect Rate below 1%.

・We will respond to your delivery as soon as possible after your order is confirmed.

・As a result of these measures, we are confident that the Order Defect Rate problem is unlikely to recur.

・From now on, our top priority will be to avoid causing any inconvenience to our customers and your
company.
alpha5599
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 22:50:39に投稿されました
We have a dedicated person who will constantly check the status of packages online and contact you when they are updated.

We are going to check Account Health daily to keep Order Defect Rate below 1%.

We will promptly arrange the delivery, after the order is confirmed.

We are confident that there is no possibility that the Order Defect Rate problem will occur again as a result of these measures.

We will do our business with the highest priority not to cause any inconvenience to our customers and your company.

クライアント

備考

ECプラットフォームのアカウントが停止してしまったので、その改善レポートの報告です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。