[日本語から英語への翻訳依頼] ・当店はJapan Postを利用して商品の発送をしています。 Japan Postのホームページによると、スペインへの発送は配達遅延が起きていました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さん steveforest さん moco1987 さん alpha5599 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/02/08 22:27:36 閲覧 1820回
残り時間: 終了

・当店はJapan Postを利用して商品の発送をしています。
Japan Postのホームページによると、スペインへの発送は配達遅延が起きていました。
商品が航空機へ搭載されるまでに大幅な時間を要することを、そもそも私は理解していませんでした

・商品発送までの余裕のあるhandling-timeを確保していなかった

・Japan Postと比較して、より早く、より確実に、より詳細な追跡ができるDHLと契約しました

Our shop is to ship items using Japan Post.
According to the website of the Japan Post, it says that it is delayed for the shipment to Spain.
We never thought it takes longer time to lord our items to the airplane.

We did not secure enough time to cover the handling-time for the shipment.

We have contracted with DHL which we can track, deliver fast, and be more reliable than Japan Post.

・荷物の状況を常にオンラインで確認し、更新があった際にお客様に連絡する専門のスタッフを1人配置しました

・Order Defect Rateを1%以下に維持するために、Account Healthを毎日チェックします

・注文確定後は速やかに配送の対応をします

・このような対策を実施した結果、Order Defect Rateの問題が再発する可能性は無いと確信しています

・今後はお客様と御社にご迷惑をおかけしない事を最優先に業務を行ってまいります

- We placed one staff member who was solely in charge of checking the status of the package online and contacting customers when there were updates.

- We check the Account Health every day so as to keep Order Defect Rate below 1%.

- We promptly deliver your products once you place your order.

As a result of implementing the above measures, we are confident that the problem of Order Defect Rate will not arise again.

・We will prioritize our operations in a way such that you and your company will not suffer any inconvenience in future.

クライアント

備考

ECプラットフォームのアカウントが停止してしまったので、その改善レポートの報告です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。