[Translation from English to Japanese ] Pls. find our the contract enclosed. Return the German version duely signed b...

This requests contains 1008 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , kohashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by gen_komori at 24 Apr 2019 at 18:33 2616 views
Time left: Finished

Pls. find our the contract enclosed. Return the German version duely signed by ordinary mail to our premises in Germany:


Pls. ensure to have finished your online registration before returning the contract.

In creating your online account you are able to insert and save your VAT number, your VAT number is automatically checked by our shop.

Upon receipt of the contract your conditions will be adjusted - of course you can advance the contract by email, as the postal way might take a few days.

Unfortunately we are unable to provide an official price catalogue as our prices are all adjusted daily and may change any moment. The better our prices are the better are yours.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2019 at 19:07
添付契約書をご確認ください。
ドイツ語版にご署名の上、普通郵便にて、ドイツの弊店までご返送ください。

契約書の返送前に、必ずオンライン登録を完了してください。

オンラインアカウント設定時、VAT番号を入力し、保存することができます。
貴方のVAT番号は、弊店によって自動的にチェックされます。

契約書を受領次第、貴方の条件を調整させていただきます。
郵便は日にちがかかりますので、契約書をメールで提出していただいてもかまいません。

当社の価格は毎日調整されており、いつでも変更になる可能性がありますので、残念ながら、正式な価格表は提供できかねます。
当社の価格が安ければ、貴方への価格も安くなります。






steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2019 at 18:46
同封した契約を確認ください。ドイツ語の書面を確認の上、署名し、ドイツのオフィスへ送付願います。
必ず契約の前にオンライン登録を済ませておいてください。
オンラインでアカウントを作成すると、VAT番号の書き加え、保存ができるようになります。VAT番号は自動でショップにチェックされます。
契約書を受け取ると、条件等が適用されます。勿論emailでも実施が可能で、通常の郵便では時間が掛かります。
残念ながら、価格が毎日変化するので公式カタログが無い状況です。最適価格はあなたがそう思ったときの価格となります。
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2019 at 19:13
同封した契約書をご確認ください。ドイツ語版にサインし通常郵便でドイツの施設まで返却ください。

契約書返却前に、オンライン登録を必ず終了ください。

オンラインアカウント作成の際は、あなたのVAT番号の挿入・保管が可能です。VAT番号は当店で自動的に確認致します。

契約書受領次第、あなたとの契約条件が調整されますー郵送は2,3日かかるため、無論メールで早めに送付可能です。

残念ながら、価格が毎日常に変動するため、公式価格表は提供できませんが、価格が高い程、貴方の満足度も高いです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2019 at 19:42
 同封した契約書を確認下さい。そしてドイツ語版で署名されたものを普通郵便にてドイツの弊社施設へ返送下さい。
契約書を返送する前にオンライン登録を完了して下さい。

オンラインアカウントを作成する際にVATナンバー(付加価値税登録番号)を挿入して保存する事が出来ます。お客様のVATナンバーは、自動的に弊社のショップで確認できます。

契約を受け取り次第、条件は調整されますが、郵便は数日かかるのでE-mailでの契約をお薦めいたします。

残念ながら弊社の価格は、全て日々調整されていて、どんな時にでも変わるので、カタログ上の公式価格での提供が出来ません。より良い弊社の価格は、より一層お客様のものです。



There will be some items for which you will see the same price as the regular as the regular price is already discounted. For some items there is no margin left to grant further discounts. Unfortunately we are unable to provide any
prices on beforehand as with the signed contract only you confirm not to publish the prices.

Looking forward

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2019 at 18:39
ディスカウント済もそうでなないものも通常価格として商品をご覧になれます。幾つかの品物はマージン無しのものでディスカウントはできません。予めその値段で販売しない旨の契約に署名してください。残念ながら、それ以外では価格を提示することができません。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2019 at 18:50
定価と同じ値段の商品がいくつかあるでしょう。定価は既に割引されていますので。いくつかの商品にはこれ以上の割引のためのマージンはありません。残念ですが、前もって価格を提供できません。書名済みの契約により、価格の公表の禁止を確認できます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime