[Translation from English to Japanese ] Pls. find our the contract enclosed. Return the German version duely signed b...

This requests contains 1008 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , kohashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by gen_komori at 24 Apr 2019 at 18:33 2634 views
Time left: Finished

Pls. find our the contract enclosed. Return the German version duely signed by ordinary mail to our premises in Germany:


Pls. ensure to have finished your online registration before returning the contract.

In creating your online account you are able to insert and save your VAT number, your VAT number is automatically checked by our shop.

Upon receipt of the contract your conditions will be adjusted - of course you can advance the contract by email, as the postal way might take a few days.

Unfortunately we are unable to provide an official price catalogue as our prices are all adjusted daily and may change any moment. The better our prices are the better are yours.

添付契約書をご確認ください。
ドイツ語版にご署名の上、普通郵便にて、ドイツの弊店までご返送ください。

契約書の返送前に、必ずオンライン登録を完了してください。

オンラインアカウント設定時、VAT番号を入力し、保存することができます。
貴方のVAT番号は、弊店によって自動的にチェックされます。

契約書を受領次第、貴方の条件を調整させていただきます。
郵便は日にちがかかりますので、契約書をメールで提出していただいてもかまいません。

当社の価格は毎日調整されており、いつでも変更になる可能性がありますので、残念ながら、正式な価格表は提供できかねます。
当社の価格が安ければ、貴方への価格も安くなります。






There will be some items for which you will see the same price as the regular as the regular price is already discounted. For some items there is no margin left to grant further discounts. Unfortunately we are unable to provide any
prices on beforehand as with the signed contract only you confirm not to publish the prices.

Looking forward

定価と同じ値段の商品がいくつかあるでしょう。定価は既に割引されていますので。いくつかの商品にはこれ以上の割引のためのマージンはありません。残念ですが、前もって価格を提供できません。書名済みの契約により、価格の公表の禁止を確認できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime