[Translation from English to Japanese ] How Innovation Works Works: Lee Kai-Fu on Entrepreneurship in China CEO an...

This requests contains 4027 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , monagypsy , nobeldrsd , diego ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by naokey at 18 Nov 2011 at 12:20 2746 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

How Innovation Works Works: Lee Kai-Fu on Entrepreneurship in China

CEO and founder of Innovation Works, Lee Kai Fu, spoke at Qinghua University this past Saturday. Besides sharing his thoughts on mobile Internet trends, Lee also talked about how Innovation Works works. Don’t expect to learn any insider secrets or magic formulae leaked by Lee and his team. He gave a pretty general introduction on how his fund works, good enough for entrepreneurs to understand how Innovation Works can help scale their business from nothing to something.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 14:10
どのように Innovation Worksに取り組むのか:中国の企業家精神についてLee Kai-Fu氏

Innovation WorksのCEOであり創業者のLee Kai Fu氏は、先週土曜日精華大学で講演した。彼のモバイルインターネット傾向についての考えを共有することに加え、LeeはどのようにInnovation Worksに取り組むのかということについても話した。Leeとそのチームによりリークされた内部機密やマジック式を学ぶことに期待してはいけない。彼はファンドがどのように取り組み、企業家がInnovation Worksが何もないところから何かあるものまでのビジネススケールに支援する方法を理解するのに十分な、非常に一般的な概論を授けた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:14
Innovation Works(創新工場)はどのように働くか:中国におけるLee Kai-Fuの起業家精神

Innovation WorksのCEOで創設者であるLee Kai Fu氏は、この土曜日にQinghua大学で演説をした。モバイルインターネットのトレンドへの彼の考えを共有する他にも、Lee氏はInnovation Worksがどのように働くかについて話した。Lee氏や彼のチームによる内部情報や魔法の公式のリークを期待してはいけない。彼は、彼のファンドがどのように働くか、良い事業家はどのようにInnovation Worksが無から何かを彼らのビジネスに生み出す助けをするか理解するかである、という全く一般的な序説を述べた。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:12
Innovation Worksはどのように役立つか:  企業家としてのLee kai-Fu 、中国より

Innovation Worksの最高経営責任者兼設立者である Lee Kai Fu氏は先週土曜日に清華大学で講演をした。モバイルインターネットにおける流行についての考えに加えて、Lee氏はInnovation Works がどのように役立つかについても語ってくれた。しかし、Lee氏と彼のチームが漏らした内部事情や秘密の公式などを期待してはいけない。彼は、彼の会社がいかに動くのかについてかなり一般的な解説をしたが、それはInnovation Worksがいかにして自身のビジネスの変化の見積りを助けるのかを企業家達に理解させるのに十分なものだった。
Original Text / English Copy

Lee began by explaining that the investing landscape has changed. He attributes the boom in elastic cloud computing, social media marketing, and open source concept which brings the costs and time required for development and promotion. He said that with 1.5 million RMB (approximately USD $235,000), it allows founders to build a team to test out a product concept for about nine months. Lee explains that a typical team includes one CEO, one CTO, one user experience designer, and seven developers.

To Lee, the entrepreneur’s sweet spot is currently in the mobile Internet. For investors, the sweet spot is in early stage investing.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:29
Lee氏は投資の展望は変化していると言う説明することから始めた。彼は、開発と販売にコストと時間を要する融通性のあるクラウドコンピューティング、ソーシャルメディアマーケティング、オープンソースコンセプトにおいてのブームに起因すると考える。彼は、150万RMB(およそUSD$235,000)とともに、創始者が製品のコンセプトをテストする為のチームを構築するのにやく9カ月を見込無と述べた。Lee氏はCEO一人、CTO一人、ユーザーエクスペリエンスデザイナー一人、デベロッパー7人の典型的なチームを説明している。

Lee氏にとって、事業家のスイートスポットは現在のところモバイルインターネットにおいてである。投資家にとって、スイートスポットは初期段階の投資においてである。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 14:05
李氏は、まず最初に投資環境がよくなっていることを説明し、それが柔軟なクラウドコンピューティング、ソーシャルメディアマーケティング、そして開発やプロモーションに必要な費用や時間をもたらすオープンソースコンセプトに依るものだと述べた。同氏は、150万元(約235,000米ドル)あれば、創業者はチームを編成してプロダクトのコンセプトを約9か月試すことができ、典型的なチーム編成としては、CEO1人、CTO1人、ユーザーエクスペリエンスのデザイナー1人と開発者7人であると説明している。

李氏の意見では、起業家にとって今一番よい分野はモバイルインターネットで、投資家にとっては初期段階にある企業に投資をすることが最適なのだそうだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:33
Lee氏は投資の展望が変化してきた事についての説明から始めた。彼は柔軟なクラウドコンピューティング、ソーシャルメディアマーケティング、そしてオープンソースコンセプトなどのブームに貢献しているが、それらは成長と宣伝にコストと時間をもたらした。彼によると、150万元(約23万5千USドル)をして、発起人達は約九ヶ月の製品コンセプトをテストするためのチームを編成することができる、とのこと。Lee氏は、典型的なチームは、各一人の最高経営責任者、最高最高技術責任者、ユーザエクスペリエンスデザイナー、そして七人の開発者からなる事を説明した。
Lee氏にとって、企業家の狙いどころは、今のところモバイルインターネットにある。投資家によると、それは初期段階での投資にある。
Original Text / English Copy

Lee says that entrepreneurs should focus most of their time building their product. He says that standalone entrepreneurs usually have to handle administration matters, like accounting, legal, recruiting, and permit registration which takes the focus away from the product.

But at Innovation Works, entrepreneurs don’t have to worry about these administration issues as they are taken care of. Innovation Works also has its own in-house designers, office spaces, and legal consultants to lighten their burden.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 15:25
李氏は、起業家はほとんどの時間をプロダクトの構築に費やすべきだと述べている。独立型の起業家は通常、会計、法務、人材採用や許可登録などの管理業務をこなさなくてはならないず、それらの業務はプロダクトを構築するための集中力を削いでしまう。

だが、Innovation Worksでは、起業家はそれらの管理業務を気にしなくてもよい。というのは、それらの事については面倒を見てくれるからだ。また、Innovation Worksには社内デザイナー、事務所、負担を軽減してくれる法務のコンサルタントもいる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:36
Lee氏は、事業家は彼らの時間のほとんどを製品の構築に当てるべきだと述べている。彼は、無類の事業家は大抵、経理や方の要求、リクルート、登録許可のような運営的な事柄を処理しなければならず、そのため製品への焦点が離れてしまう。
しかしInnovation Worksでは、事業家はこれらの運営問題を彼らが処理しなければならない物として心配する必要はない。Innovation Worksは独自の社内デザイナー、オフィススペース、彼らの負担を軽くするための法律コンサルタントも有する。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:51
Lee によると起業家は、製品開発に時間を費やすべきだという。
個人起業家は通常、会社の運営管理や会計、法務や採用や登録の許可等に時間がとられ、製品開発に集中できないのが実情だ。
しかし Innovation Worksでは、起業家はこらの管理業務に介在しないで済む。Innovation Worksが管理してくれるからだ。またInnovation Worksでは起業家の負担が軽くなる様、自前のデザイナーの用意や、仕事場の提供、法務に関する相談も行っている。

Original Text / English Copy

And on product development, Innovation Works adopts the lean start-up model. Entrepreneurs backed by Innovation Works are pushed to launch their minimal viable product (MVP) to the market to collect user data. Lee says that the MVP should take around three months to develop and emphasized that it doesn’t matter if the MVP has flaws, as long as it helps solve the problem that was identified by the entrepreneur.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 15:27
プロダクトの開発に関しては、Innovation Worksは「無駄のないスタートアップモデル」を採用している。Innovation Worksに支援されている起業家は、ユーザーデータを集めるために必要最小限の機能を備えたプロダクト(MVP)を市場に出すよう要請される。李氏は、MVPの開発には3か月が必要で、起業家が認識している問題が解決されるならば、そのMVPに欠陥があってもそれは問題ではないと強調した。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 15:39
そして製品開発ではInnovation Works はラーンスタートアップモデルを活用する。Innovation Worksにサポートされた起業家は、MVP(実現可能な最低限の製品)をユーザーのデータ収集のため市場にリリースすることになっている。LeeによるとMVPの開発そして強化に約3ヵ月かかる。起業家の抱えている問題点の解決に役立てばMVPに少しくらいに不具合があっても問題ない、とLeeは言う。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:46
そして製品開発において、Innovation Worksは傾斜したスタートアップモデルを取り入れている。Innovation Worksによってバックアップされる事業家は、彼らの最小限実行可能な製品(MVP)をユーザーデータを集めるために市場へローンチする事を促進される。Lee氏は、MVPは開発に3か月ほど取るべきだとし、MVPに欠陥があっても事業家によって識別された問題の解決に役立つ限り問題ではないと強調している。
Original Text / English Copy

The key for this step is to collect user data and iterate the product accordingly. He gave a simple AB testing example: If an entrepreneur can’t decide which colored fonts to use, test it by giving half of the users color A and the other half color B. If the data (time spent on site or bounce rate) reflected that color A is better, then it is obvious that color A should be used for all users. The process of build-measure-learn will continue as a cycle of improving the product.

From what I understand, Innovation Works is very particular with two criteria when choosing its investment:

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 15:05
このステップのカギは、ユーザーのデータを集めて、それを商品に応じて統合することです。彼はABのテスト例を示しました。もし、起業家がどっちの色のフォントを使うか決められなければ、半分のユーザーにA色、もう半分のユーザーにB色を与えてテストしてください。もし、データ(サイトに費やす時間や直帰率)がA
色の方がよいと反映すれば、明らかにA色はすべてのユーザーに使われるでしょう。作るー学ぶー測るのプロセスは商品の改善の為に続くサイクルです。

私が理解したことから、投資をするときに、革新的な仕事は
2つの条件が特に必要です:
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:20
ここで大事なのはユーザーのデータを集め、徐々に適応していく事だ。例えば、単純なABテストがある。もし起業家が、何色のフォントを使えば良いのかを決めかねている場合、半分のユーザーにA色を、残り半分のユザーにB色を使うのだ。データの結果から、もしA色がよければ(閲覧時間の長さや直帰率)、A色を適応するべきである。build-measure-learn(開発する際、データをとり学習する)のプロセスを続けることで、製品はより完成度を高めていくのだ。

私が理解するに、Innovation Worksは投資をする際、2つの基準を細かく見る。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:59
このステップの鍵となるのは、ユーザーデータの収集とそれに応じた製品の反復である。彼はシンプルなABテストの例をあげた:事業家がどの色のフォントを使用するか決められないなら、半分のユーザーにA色、もう半分にB色を与えることによってテストする。データ(サイトの利用時間もしくは直帰率)がA色の方がよいと反映したら、全てのユーザーにA色を使用すべきなのは明白である。構築-計測-学習のプロセスは、製品改良のサイクルとして続ける。

私が理解しているのは、Innovation Worksはその投資を選択する時、2つの基準がある:
Original Text / English Copy

1. Explosive growth in an industry
2. Talented entrepreneurs who will be driving the vision

Once these two criteria are met (on top of its other criteria, etc), Innovation Works is happy to provide funds to let the entrepreneurs develop their products, market it at low cost, gather data, and improve the product. If the product proves to be good, Innovation Works may invest in the start-up again.

Lee is skeptical that Chinese fresh graduates with little experience can be good entrepreneurs. Of course, his remarks caused quite a big reaction from the moderator and the crowd. The moderator listed a lot of examples of drop-out/fresh from school entrepreneurs, including Steve Jobs and Mark Zuckerberg.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 15:30
1.産業分野における爆発的成長が見られるかどうか
2.ビジョンを左右するであろう有能な起業家かどうか

(その他の基準などもクリアして)上記2つの基準に達すれば、Innovation Worksは喜んで出資をし、起業家はプロダクトを開発し、低価格で販売して、データを集めてプロダクトを改良することができる。プロダクトが認められれば、Innovation Worksが再びそのスタートアップ企業に投資をすることもある。

李氏は、経験の少ない新卒の中国人はよい起業家にはなれないと思っている。当然、李氏のこのコメントには、司会者や観客からかなり大きなリアクションがあった。司会者は、スティーブ・ジョブズやマーク・ザッカーバーグなど、学校中退/新卒から起業家になった人の名前を数多く挙げた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 14:13
1.産業において爆発的な成長をしている
2.未来像に至る事が出来る才能のある事業家である

これら2つの基準に見合えば(他の基準のトップである)、Innovation Worksは事業家が製品を開発し、低コストで市場に出し、データを集め、製品を改良させる為の資金を喜んでを提供する。商品が良いと証明すれば、Innovation Worksは再びそのスタートアップに投資するかもしれない。

Lee氏は中国人の少し経験のある新卒は良い事業家であるというのに懐疑的である。もちろん、彼の意見はモデレーターや大衆から大きな反応があった。モデレーターはSteve Jobs屋Mark Zuckerbergを含む中退/新卒事業家の多くの例をリストアップした。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 14:47
1. 急速に成長している分野であること。
2. ビジョンに向かって進んでいける優秀な起業家である事。

この2点の基準をクリアすれば、起業家が製品開発に打ち込み、低価格で市場にリリースしデータを集め、製品の質を高めていける様、Innovation Worksは喜んで投資を行う。
もし、市場での製品評価が高ければ、会社の設立に向けInnovation Worksは再度を投資することもある。

Leeは、経験のほとんどない中国の大卒の新人が良い起業家になれるとはあまり思っていない。もちろん彼の発言は、仲介者や様々な方面から大きな反響を呼んだ。
仲介者は、Steve Jobs やMark Zuckerbergを含む、中退者や新卒者の起業家の実例をリストにした。
Original Text / English Copy

While Lee said that there might be a slim chance that there are such talents in China, he feels that it is more sensible, for now, to invest in founders who are proven or at least have working experience. He urged aspiring fresh graduate entrepreneurs to gain some experience first before setting up their own business. He says that it is an uphill battle for fresh graduates with little experience to fight against experienced entrepreneurs like Lei Jun.

Lee also says that Chinese entrepreneurs need to be aware of giant companies like Tencent, Baidu, and Alibaba who might just see the same opportunity as them and crash their party.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 15:15
リーが中国に才能のある人がいるわずかなチャンスがあるかもしれないと言った一方で、今では才能があると証明された、または経験のある創立者に投資することはより意味が通ると感じています。彼は、野心のある卒業したての起業家に、自身の事業を立ち上げる前に経験を積ませています。彼は、経験のない若い卒業したての人間と、Lei Junのような経験豊富な起業家の戦いのような困難な戦いだと言いました。

Leeはまた、中国の起業家は同じ機会をうかがっているTencentやBaidu,Alibabaのような巨大企業に気付いて、彼らのパーティーを壊す必要があると言った。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 15:20
確かに、中国にもその様な才能をもつ人材がほんの一握りではあるがいるかもしれない。しかし、今は実績があり、少なくても社会人経験のある創設者に絞って投資をする方が賢明だ、とLeeは言う。

彼は、意欲的な新卒の起業家達に、事業を始める前に経験を積む事を訴えた。経験のほとんどない新人が、Lei Junの様な経験豊富な起業家に立ち向かうのは、至難の業だ、とも述べた。

Leeは、中国の起業家はTencent、Baidu,、そしてAlibabaの様な大手が同じ土俵に上がってくることもあるので、潰されないように気をつけねばならない、とも述べた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 15:32
中国にもそのような有能な人がいるかもしれないが、可能性はかなり低いと述べる一方で、今のところ、実績のある創業者もしくは職務経験のある創業者に投資するほうが賢明であると感じている。同氏は、野心のある新卒の起業家に対し、自身の事業を始める前に、まず経験を積むよう促した。経験の少ない新卒者が、Lei Jun(雷軍)氏のような経験豊かな起業家に立ち向かうのは、至難の業だと李氏は述べている。

さらに同氏は、中国の起業家はTencent(騰訊)、Baidu(百度)やAlibaba(阿里巴巴)などの大手企業にも注意を払う必要があり、それらの企業は同じように機会を見つけて、どっと押し寄せて来るかもしれないと語っている。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/24/lee-kai-fu-innovation-works/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime