[Translation from English to Japanese ] How Innovation Works Works: Lee Kai-Fu on Entrepreneurship in China CEO an...

This requests contains 4027 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , monagypsy , nobeldrsd , diego ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by naokey at 18 Nov 2011 at 12:20 2796 views
Time left: Finished

How Innovation Works Works: Lee Kai-Fu on Entrepreneurship in China

CEO and founder of Innovation Works, Lee Kai Fu, spoke at Qinghua University this past Saturday. Besides sharing his thoughts on mobile Internet trends, Lee also talked about how Innovation Works works. Don’t expect to learn any insider secrets or magic formulae leaked by Lee and his team. He gave a pretty general introduction on how his fund works, good enough for entrepreneurs to understand how Innovation Works can help scale their business from nothing to something.

どのように Innovation Worksに取り組むのか:中国の企業家精神についてLee Kai-Fu氏

Innovation WorksのCEOであり創業者のLee Kai Fu氏は、先週土曜日精華大学で講演した。彼のモバイルインターネット傾向についての考えを共有することに加え、LeeはどのようにInnovation Worksに取り組むのかということについても話した。Leeとそのチームによりリークされた内部機密やマジック式を学ぶことに期待してはいけない。彼はファンドがどのように取り組み、企業家がInnovation Worksが何もないところから何かあるものまでのビジネススケールに支援する方法を理解するのに十分な、非常に一般的な概論を授けた。

Lee began by explaining that the investing landscape has changed. He attributes the boom in elastic cloud computing, social media marketing, and open source concept which brings the costs and time required for development and promotion. He said that with 1.5 million RMB (approximately USD $235,000), it allows founders to build a team to test out a product concept for about nine months. Lee explains that a typical team includes one CEO, one CTO, one user experience designer, and seven developers.

To Lee, the entrepreneur’s sweet spot is currently in the mobile Internet. For investors, the sweet spot is in early stage investing.

李氏は、まず最初に投資環境がよくなっていることを説明し、それが柔軟なクラウドコンピューティング、ソーシャルメディアマーケティング、そして開発やプロモーションに必要な費用や時間をもたらすオープンソースコンセプトに依るものだと述べた。同氏は、150万元(約235,000米ドル)あれば、創業者はチームを編成してプロダクトのコンセプトを約9か月試すことができ、典型的なチーム編成としては、CEO1人、CTO1人、ユーザーエクスペリエンスのデザイナー1人と開発者7人であると説明している。

李氏の意見では、起業家にとって今一番よい分野はモバイルインターネットで、投資家にとっては初期段階にある企業に投資をすることが最適なのだそうだ。

Lee says that entrepreneurs should focus most of their time building their product. He says that standalone entrepreneurs usually have to handle administration matters, like accounting, legal, recruiting, and permit registration which takes the focus away from the product.

But at Innovation Works, entrepreneurs don’t have to worry about these administration issues as they are taken care of. Innovation Works also has its own in-house designers, office spaces, and legal consultants to lighten their burden.

李氏は、起業家はほとんどの時間をプロダクトの構築に費やすべきだと述べている。独立型の起業家は通常、会計、法務、人材採用や許可登録などの管理業務をこなさなくてはならないず、それらの業務はプロダクトを構築するための集中力を削いでしまう。

だが、Innovation Worksでは、起業家はそれらの管理業務を気にしなくてもよい。というのは、それらの事については面倒を見てくれるからだ。また、Innovation Worksには社内デザイナー、事務所、負担を軽減してくれる法務のコンサルタントもいる。

And on product development, Innovation Works adopts the lean start-up model. Entrepreneurs backed by Innovation Works are pushed to launch their minimal viable product (MVP) to the market to collect user data. Lee says that the MVP should take around three months to develop and emphasized that it doesn’t matter if the MVP has flaws, as long as it helps solve the problem that was identified by the entrepreneur.

プロダクトの開発に関しては、Innovation Worksは「無駄のないスタートアップモデル」を採用している。Innovation Worksに支援されている起業家は、ユーザーデータを集めるために必要最小限の機能を備えたプロダクト(MVP)を市場に出すよう要請される。李氏は、MVPの開発には3か月が必要で、起業家が認識している問題が解決されるならば、そのMVPに欠陥があってもそれは問題ではないと強調した。

The key for this step is to collect user data and iterate the product accordingly. He gave a simple AB testing example: If an entrepreneur can’t decide which colored fonts to use, test it by giving half of the users color A and the other half color B. If the data (time spent on site or bounce rate) reflected that color A is better, then it is obvious that color A should be used for all users. The process of build-measure-learn will continue as a cycle of improving the product.

From what I understand, Innovation Works is very particular with two criteria when choosing its investment:

ここで大事なのはユーザーのデータを集め、徐々に適応していく事だ。例えば、単純なABテストがある。もし起業家が、何色のフォントを使えば良いのかを決めかねている場合、半分のユーザーにA色を、残り半分のユザーにB色を使うのだ。データの結果から、もしA色がよければ(閲覧時間の長さや直帰率)、A色を適応するべきである。build-measure-learn(開発する際、データをとり学習する)のプロセスを続けることで、製品はより完成度を高めていくのだ。

私が理解するに、Innovation Worksは投資をする際、2つの基準を細かく見る。

1. Explosive growth in an industry
2. Talented entrepreneurs who will be driving the vision

Once these two criteria are met (on top of its other criteria, etc), Innovation Works is happy to provide funds to let the entrepreneurs develop their products, market it at low cost, gather data, and improve the product. If the product proves to be good, Innovation Works may invest in the start-up again.

Lee is skeptical that Chinese fresh graduates with little experience can be good entrepreneurs. Of course, his remarks caused quite a big reaction from the moderator and the crowd. The moderator listed a lot of examples of drop-out/fresh from school entrepreneurs, including Steve Jobs and Mark Zuckerberg.

1.産業分野における爆発的成長が見られるかどうか
2.ビジョンを左右するであろう有能な起業家かどうか

(その他の基準などもクリアして)上記2つの基準に達すれば、Innovation Worksは喜んで出資をし、起業家はプロダクトを開発し、低価格で販売して、データを集めてプロダクトを改良することができる。プロダクトが認められれば、Innovation Worksが再びそのスタートアップ企業に投資をすることもある。

李氏は、経験の少ない新卒の中国人はよい起業家にはなれないと思っている。当然、李氏のこのコメントには、司会者や観客からかなり大きなリアクションがあった。司会者は、スティーブ・ジョブズやマーク・ザッカーバーグなど、学校中退/新卒から起業家になった人の名前を数多く挙げた。

While Lee said that there might be a slim chance that there are such talents in China, he feels that it is more sensible, for now, to invest in founders who are proven or at least have working experience. He urged aspiring fresh graduate entrepreneurs to gain some experience first before setting up their own business. He says that it is an uphill battle for fresh graduates with little experience to fight against experienced entrepreneurs like Lei Jun.

Lee also says that Chinese entrepreneurs need to be aware of giant companies like Tencent, Baidu, and Alibaba who might just see the same opportunity as them and crash their party.

確かに、中国にもその様な才能をもつ人材がほんの一握りではあるがいるかもしれない。しかし、今は実績があり、少なくても社会人経験のある創設者に絞って投資をする方が賢明だ、とLeeは言う。

彼は、意欲的な新卒の起業家達に、事業を始める前に経験を積む事を訴えた。経験のほとんどない新人が、Lei Junの様な経験豊富な起業家に立ち向かうのは、至難の業だ、とも述べた。

Leeは、中国の起業家はTencent、Baidu,、そしてAlibabaの様な大手が同じ土俵に上がってくることもあるので、潰されないように気をつけねばならない、とも述べた。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/24/lee-kai-fu-innovation-works/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime